1 2 >>> + 🔎
1
Спасибо в карман не положишь
Какое выражение в китайском языке есть с аналогичным смыслом?
2024.06.20
ЛС Ответить
2
光说谢谢是不能顶饭吃的
2024.06.20
ЛС Ответить
3
сдается мне есть какая то идиома\фраза из древне китайской поэмы, которая передает этот смысл. дословный перевод звучит коряво как то...
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2024.06.20
ЛС Ответить
4
感谢的话暖心不暖身
2024.06.20
ЛС Ответить
5
2024.06.20zawek сдается мне есть какая то идиома\фраза из древне китайской поэмы, которая передает этот смысл. дословный перевод звучит коряво как то...

Вот и я так считаю, а аналог пока не нашла
2024.06.20
ЛС Ответить
6
谢谢不能当饭吃
2024.06.20
ЛС Ответить
7
2024.06.20alexdom 谢谢不能当饭吃

Вот этот вариант, пожалуй, самый подходящий и простой.
А значит, лучше его употреблять.

Спасибо, сохранил себе в копилку полезных фраз 56 56
2024.06.20
ЛС Ответить
8
2024.06.20Осенней стужи Спасибо в карман не положишь
Какое выражение в китайском языке есть с аналогичным смыслом?

Выше переводы хорошие, но по смыслу, кажется, больше соответствуют "Спасибом сыт не будешь" или "Спасибо не кормит, не греет"

"Спасибо в карман не положишь" ближе к 说100句谢谢不如发个红包实在
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.06.20
ЛС Ответить
9
2024.06.20Кот Федот Выше переводы хорошие, но по смыслу, кажется, больше соответствуют "Спасибом сыт не будешь" или "Спасибо не кормит, не греет"

"Спасибо в карман не положишь" ближе к 说100句谢谢不如发个红包实在

Ваш вариант отличный, очень китайский, запомнил 56
2024.06.20
ЛС Ответить
10
Это чисто русская фраза, китайцу не пришло бы в голову такое сказать. Благодарить надо всегда  материально это у них в менталитете отпечатано😂 это только у нас спасибо на словах. Поэтому знакомые китайцы русисты так и говорили 謝謝不能放在口袋裡。
2024.06.20
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎