1 2 >>> + 🔎
1
Впервые столкнулась со стихотворением. Не поможете?



2024.06.20
ЛС Ответить
2
Самое интересное, что пока не получается найти конкретно это стихотворение. Все результаты в поисковике дают исключительно 佳人 от Ду Фу. А это другое.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2024.06.20
ЛС Ответить
3
Судя по подписи, это написал (в данном конкретном случае кистью написал) некий художник по имени Ли Кэмэй. Ссылка на Байду:
https://baike.baidu.com/item/李可梅/6237234

А вот является ли он автором этого стихотворения, сказать сложно. Я думаю, вряд ли, хотя бы потому, что там рифмуются 间 и 山, а эти слова рифмовались в танские времена, у Ли Бо такое встречается. Хотя всё может быть.
P.S. читать следует так: сверху вниз справа налево. В стихотворении 28 иероглифов, в итоге в результате несложных вычислений имеем четверостишие с семью иероглифами в строке.
2024.06.20
ЛС Ответить
4
ой спасибо огромное! Только учу китайски, сдала HSK 2, поэтому до стихов, я так чувствую, как до луны
2024.06.20
ЛС Ответить
5
Классическая поэзия - это отдельная вселенная. Она не только далека от современного путунхуа (хотя иногда, редко, встречаются относительно простые фразы), но даже может нарушать правила классического языка, вэньяня. Так что это тема, которую стоит серьёзно изучать, если, конечно, есть желание.
2024.06.20
ЛС Ответить
6
Желание просто огромное! Но не знаю с чего начать?
2024.06.20
ЛС Ответить
7
https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=208474#p227

十美詩 清 鮑皋(1708—1765)
林下
絕代幽居空谷間,侍兒日暮賣珠還。
風前柳絮詩沾雪,月上梅花夢繞山。

奇服新裁差穩稱,真眉不學自彎環。
佳期千里煙波闊,望遠傷春易損顏。

Судя по рифмам автора в других стихах (遮 рифмуется с 雅, или 樓 с 流), он писал ориентируясь на свой родной язык (т.е. 吳語, он из 丹徒, нынешнего 鎮江). Так что тут рифма примерно такая:
間kɛ¹ — 還ɦuɛ² — 山sɛ¹ — 環guɛ² — 顏ŋɛ²

2024.06.20奥利加 Перевод
122  122

Первая строка это отсылка на 佳人 от 杜甫.
Во второй для справки можно посмотреть в словаре 月下風前,  柳絮才,  梨花夢\ 楊花夢.
夢繞山 это из 蘇軾 和子由記園中草木十一首
2024.06.21
ЛС Ответить
8
Краса несравненна
живёт одиноко в долине,
Прислужница в сумерках
краше покажется ныне.
Снег пал на стихи,
подобен пушинкам он с ивы,
Восходит луна,
горам навевают сон сливы.

Так себе перевод вышел, конечно, самому не нравится - делал на скорую руку. Но смысл в целом передаёт.
2024.06.21
ЛС Ответить
9
2024.06.20奥利加 Желание просто огромное! Но не знаю с чего начать?

Советую почитать про самых известных поэтов, среди которых: Цюй Юань, Цао Чжи, Тао Юаньмин, Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Мэн Хаожань, Бо Цзюйи, Лю Цзунъюань, Синь Цицзи, Ли Цинчжао, Су Ши (он же Су Дунпо), Цзян Куй, Гао Ци. Будете иметь представление о том, кто есть кто.
Какой-то один фундаментальный труд по истории китайской поэзии я посоветовать, увы, не могу (стыд и позор, mea maxima culpa). Из конкретного, например, есть хорошая книга, переведённая на русский язык, автор Е Цзяин - "Разные суждения о поэзии жанра цы Ван Говэя". Можете также попробовать почитать "Поэзию древнего Китая" М.Е.Кравцовой, хотя, на мой взгляд, там есть сомнительные моменты. Также ознакомьтесь с "Историей китайской литературы" Позднеевой, почитайте академика Алексеева (это в любом случае).
Также я бы посоветовал Вам попробовать почитать китайскую поэзию в русских переводах Гитовича, Смирнова, Меньшикова, Витковского, Басманова; ещё есть не самые плохие переводы Торопцева стихов Ли Бо. Из них Гитович и Витковский китаистами не были и переводили с подстрочника, но стихи у них получились очень хорошие, на мой взгляд.
2024.06.21
ЛС Ответить
10
2024.06.21杜紫藤 Краса несравненна
живёт одиноко в долине,
Прислужница в сумерках
краше покажется ныне.
Снег пал на стихи,
подобен пушинкам он с ивы,
Восходит луна,
горам навевают сон сливы.

Так себе перевод вышел, конечно, самому не нравится - делал на скорую руку. Но смысл в целом передаёт.

Приветствую! Я так и подумала, что речь идет красавице живущей в уединении.
Набросала для себя, вот что получилось (конечно же не поэтесса, уж простите): Жила в уединении в безлюдной долине красавица, которой не было равных в мире;

Служанка в свете заката дня смотрится красивее;

Книжка со стихами из-за ветра была покрыта, как будто белыми снежинками, летевшими с ивы;

На ветвях сливового дерева медленно плыла луна, навевающая приятные сны.
2024.06.27
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎