Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу 
1
Добрый день,

Прекрасно понимая, что работа переводчика это 青春饭 и с каждым годом выполнять её будет всё сложнее, просматриваю объявления на постоянку.

Больше всего меня вымораживают объявления компаний, которые только предоставляют требования и не упоминают ни слова об условиях работы и зарплате.
Большинство объявлений идут с пометкой "Зарплата: По результатам собеседования\薪酬:面谈". Лично у меня, сразу складывается соответствующее впечатление о таких компаниях, как о компаниях с подвохом. Тыжпереводчик, ты должен это и это, а о том, что мы тебе должны и какие у тебя будут условия, мы поговорим позже.
Ну блин, дорогие работодатели, пишите сразу, сколько на испытательном сроке (пусть даже там мизер) и на сколько гарантированно надеяться потом, в чём проблема? Зачем тратить свое время и, что неуважительно, время других?
2014.09.10
Ответить
2
Неправильное у вас складывается впечатление.
Пообещали одно, а к ним пришел мастер на все руки, умница и красавчик, который еще кучу всего для них может сделать - зарплата, есесно, выше в разы
Пришла фигня какая-то, которую в принципе можно взять и поднатаскать, но за низкую зарплату - аналогично.
Четкую зарплату и тарифную сетку - это вам в госучреждения устраиваться надо. Там все прозрачней некуда.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2014.09.10
Ответить
3
2014.09.10Sopheus Прекрасно понимая, что работа переводчика это 青春饭 и с каждым годом выполнять её будет всё сложнее

А какую работу выполнять с годами не сложнее?
2014.09.10
Ответить
4
Ничего не понимаю. Почему 青春饭? Вы какую работу переводчиком имеете в виду? Письменник или устный? Фриланс или офис?
В моем понимании - сидеть ровно на ...опе дома и переводить тексты как раз подходящая работенка для тех кому за... И унылое болото для молодежи. А судя по вашему посту все наоборот...

По теме. Мне кажется, трудоустройство своего рода лотерея. Поэтому на то, что пишут в объявлениях, я смотрю сквозь пальцы. Например, на моем первом месте работы изначально зарплата была просто крохотная, но и работы было немного. Но за годы, что я там работала, отдел сильно раскрутился. Объемы стали ого-го, зп выросла, но и работы прибавилось в разы. Не сравнить с тем, что было в начале.
На втором месте работы тоже получилось так, что я устраивалась на одну должность, но буквально через пару месяцев дама на вышестоящей позиции внезапно уволилась и мне пришлось занять ее место и заниматься совсем не тем, чем предполагалось.
Смотреть надо на офис, на людей, на компанию. А объявление это просто инфо о том, что есть вакансия. Более подробного и точного понимания кто, что, как и сколько заплатят оно не дает никогда практически.
2014.09.10
Ответить
5
2014.09.10vaily Неправильное у вас складывается впечатление.
Пообещали одно, а к ним пришел мастер на все руки, умница и красавчик, который еще кучу всего для них может сделать - зарплата, есесно, выше в разы
Пришла фигня какая-то, которую в принципе можно взять и поднатаскать, но за низкую зарплату - аналогично.
Четкую зарплату и тарифную сетку - это вам в госучреждения устраиваться надо. Там все прозрачней некуда.

Да ладно, бросьте вы. При поиске сотрудника большинство компаний прекрасно знает, сколько готово платить и кого ищут. Ищут студента максимум на 1000 у.е., то не возьмут матёрого синхрониста, который будет круче во всём. Это называется overqualified для конкретной должности. Продолжат искать студента. Или возьмут, но на зарплату студента.

Единственное исключение - крупнейшие корпорации набирают кадры. Тогда можно не попасть на должность конкретно из объявления, а предложат сразу что-то на порядок лучше.
2014.09.10
Ответить
6
Я немного не о том.
Часто компании сами не знают кто им требуется. Ищут переводчика с китайского, а потом оказывается что для этой должности еще надо знать программирование, иметь контакты в среде китайских фрилансеров, разбираться в местных платежках и их интеграции, владеть информацией о законодательном регулировании всех этих процессов и т.д.( о чем сам кандидат им и рассказывает) Зарплата - выше.
Или наоборот, ищут мегамозг, а оказывается, что эту работу и кандидат может выполнять без всех тех требований, что они в объявлении написали.
2014.09.10
Ответить
7
2014.09.10vaily Я немного не о том.
Часто компании сами не знают кто им требуется. Ищут переводчика с китайского, а потом оказывается что для этой должности еще надо знать программирование, иметь контакты в среде китайских фрилансеров, разбираться в местных платежках и их интеграции, владеть информацией о законодательном регулировании всех этих процессов и т.д.( о чем сам кандидат им и рассказывает) Зарплата - выше.
Или наоборот, ищут мегамозг, а оказывается, что эту работу и кандидат может выполнять без всех тех требований, что они в объявлении написали.

Описание какой-то молодой, динамично развивающейся компании Smile)
2014.09.10
Ответить
8
2014.09.10бкрс А какую работу выполнять с годами не сложнее?

Да конечно нет такой работы, но скажем, лет в сорок\ пятьдесят бегать смотреть заводы, участвовать в презентациях и прочее будет сложнее, нежели чем ходить в офис. Ну и вообще, помимо квалификации переводчика, нужно, всё же, иметь что-нибудь ещё, но это из другой оперы уже.
2014.09.10
Ответить
9
2014.09.10WTiggA Описание какой-то молодой, динамично развивающейся компании Smile)

...которая возьмет в аренду степлер и скоросшиватель. Но не всегда - я раз так на работу устроился и отнюдь не в шарашкину контору.
2014.09.10
Ответить
10
2014.09.10美人鱼 Ничего не понимаю. Почему 青春饭? Вы какую работу переводчиком имеете в виду? Письменник или устный? Фриланс или офис?
В моем понимании - сидеть ровно на ...опе дома и переводить тексты как раз подходящая работенка для тех кому за... И унылое болото для молодежи. А судя по вашему посту все наоборот...
Фриланс или переводческая компания. Пока ты молодой, ты можешь засиживаться до ночи переводя кучу текстов и бегая по заводам. Но с возрастом, производительность будет снижаться, а вместе с ней и зарплата. В случае с кросс-квалификационной работой, кроме основной работы переводчика, выполняя другие задачи будет продвижение вверх. Таким образом, сорокалетний переводчик, зарабатывающий себе на хлеб переводами будет получать меньше, нежели чем другой сорокалетний переводчик, проработавший в офисе и выполнивший, помимо своей прямой обязанности, over 9000 其他杂活.ИМХО

2014.09.10美人鱼 ...объявление это просто инфо о том, что есть вакансия. Более подробного и точного понимания кто, что, как и сколько заплатят оно не дает никогда практически.
Ну как же не дает. Есть объявления о найме, написанные подробно, по полочкам: что ты должен, и сколько тебе должны. Изначально зная это, человек может строить планы, а не играть в рулетку, не покупая кота в мешке. Плюс сразу видно, компания ответственная, ценит свое время и, что не маловажно, время других. Опять же, ИМХО.
2014.09.10
Ответить
Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу