2024.07.22Укенг А как их ещё можно было бы переводить? Как что? И чем бы такой перевод отличался от тех что есть, чтобы в нём произведения выглядели более законченными и логически связанными?
Ой, это тема огромная, несколько простых примеров:
В Речных заводях есть эпизод, в банду хотят затащить учителя, он ни в какую, решили убить его учеников. Детишкам раздробили мозги, учитель в банде.
Китайцы в восторге, русские: "Это что сейчас было?"
(黑白两道不清楚)
Речные заводи в русском переводе:
Бандиты совершали преступления, и банда разрасталась. Наконец, она собралась в полном объёме - финал, всё!
Русский читатель: "И ?"
(В Китае несколько вариантов романа, для перевода был выбран максимально усечённый)
Во всей книге Трое храбрых пятеро справедливых мне понравился реально только один эпизод:
Парень сватается к девушке, та предлагает ему поединок на мечах. Они фехтуют, девушка разрубает парню пояс. Родители его утешают, но он просит передать девушке её серёжки:
Удалец сумел расстегнуть замочки серёжек, и по лезвию меча перевести серёжки себе в ладонь, не прекращая боя.
Вот в этом моменте удалось передать дух.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
https://t.me/jianghu2021