Всем доброго дня! Пожалуйста, поделитесь мнениями о книге "Истории судьи Ши" (施公案,"Ши гунань"). Кто читал, что думает об этой книге? Насколько она популярна в Китае? Можно ли сравнить ее с историями про Бао-гуна ("Трое храбрых, пятеро справедливых")?
Вот здесь https://archive.org/details/shigongchuan23825gut есть это произведение, в традиционной раскладке[attachment=16235][attachment=16235]
2024.07.01Andrew Fedoroff Всем доброго дня! Пожалуйста, поделитесь мнениями о книге "Истории судьи Ши" (施公案,"Ши гунань"). Кто читал, что думает об этой книге? Насколько она популярна в Китае? Можно ли сравнить ее с историями про Бао-гуна ("Трое храбрых, пятеро справедливых")?
Как я понимаю, это три сборника, судья Ди, судья Ши, и судья Бао.
Истории про судью Ши не читал, а вот истории судьи Ди 狄仁傑 очень популярны, и есть не только книги, но фильмы и сериалы.
Мне кажется, у нас наиболее известно произведение голландского писателя, кажется , Ван Гулика, который переложил истории судьи Ди.
Очень качественное изложение, рекомендую.
Судья Ши, как я понимаю - предтеча троих храбрых, пятерых справедливых. Мне кажется, его у нас не переводили.
А судья Бао это как раз, "Трое храбрых, пятеро справедливых".
Я читал в русском переводе, откровенно говоря, ближе к середине производит впечатление бреда. Есть отдельные жемчужины, но сам автор то ли был под кайфом, то ли его полёт фантазии выходит за рамки моих представлений о реальности. Сюжет книги он придумал, наблюдая представление дрессированных мышей, например.
Ну, и перевод наверняка не вполне отражает жанр. У нас было принято переводить романы жанра Уся, как исторические книги, или как авантюрный роман. По итогу, и Троецарствие, и Речные заводи, и Трое храбрых пятеро справедливых не производят впечатление законченных, логически связанных произведений.
Если кто-то возьмётся за перевод истории судьи Ши, будет очень интересно.
2024.07.03Алексей Судья Ши, как я понимаю - предтеча троих храбрых, пятерых справедливых. Мне кажется, его у нас не переводили.
У нас было принято переводить романы жанра Уся, как исторические книги, или как авантюрный роман. По итогу, и Троецарствие, и Речные заводи, и Трое храбрых пятеро справедливых не производят впечатление законченных, логически связанных произведений.
Если кто-то возьмётся за перевод истории судьи Ши, будет очень интересно.
Как я понимаю, на русский нормально, т.е. без сокращений перевели только "Троецарствие", РЗ только 70 глав из 100, и ТХПС - в сжатой форме. "Истории судьи Ши" это трехтомник в 500 глав, хотя и коротеньких. В аттаче первая глава сборника.
2024.07.03Алексей Ну, и перевод наверняка не вполне отражает жанр. У нас было принято переводить романы жанра Уся, как исторические книги, или как авантюрный роман. По итогу, и Троецарствие, и Речные заводи, и Трое храбрых пятеро справедливых не производят впечатление законченных, логически связанных произведений.
А как их ещё можно было бы переводить? Как что? И чем бы такой перевод отличался от тех что есть, чтобы в нём произведения выглядели более законченными и логически связанными?
2024.07.03Алексей Как я понимаю, это три сборника, судья Ди, судья Ши, и судья Бао.
Истории про судью Ши не читал, а вот истории судьи Ди 狄仁傑 очень популярны, и есть не только книги, но фильмы и сериалы.
Мне кажется, у нас наиболее известно произведение голландского писателя, кажется , Ван Гулика, который переложил истории судьи Ди.
Очень качественное изложение, рекомендую.
Судья Ши, как я понимаю - предтеча троих храбрых, пятерых справедливых. Мне кажется, его у нас не переводили.
А судья Бао это как раз, "Трое храбрых, пятеро справедливых".
Я читал в русском переводе, откровенно говоря, ближе к середине производит впечатление бреда. Есть отдельные жемчужины, но сам автор то ли был под кайфом, то ли его полёт фантазии выходит за рамки моих представлений о реальности. Сюжет книги он придумал, наблюдая представление дрессированных мышей, например.
Ну, и перевод наверняка не вполне отражает жанр. У нас было принято переводить романы жанра Уся, как исторические книги, или как авантюрный роман. По итогу, и Троецарствие, и Речные заводи, и Трое храбрых пятеро справедливых не производят впечатление законченных, логически связанных произведений.
Если кто-то возьмётся за перевод истории судьи Ши, будет очень интересно.
А вот мне "судья Ди" ван Гулика не понравился совершенно. Причём дело не в переводе, я Гулика на английском достаточно много читал, и скажу откровенно, пишет он плохо. Наверное, дело в том, что это не его родной язык, поскольку сам он был весьма интересным человеком, много знал и писал про интересные вещи, но сама манера письма у него в лучшем случае так себе, а с точки зрения переводчика - вообще кошмар.
Что касается "Троецарствия" и "Речных Заводей" - так это не есть уся, это, в лучшем случае, предшественники жанра уся. По мне так исторический авантюрный роман - это вполне неплохое определение жанра произведений.
2024.07.22杜紫藤 А вот мне "судья Ди" ван Гулика не понравился совершенно. Причём дело не в переводе, я Гулика на английском достаточно много читал, и скажу откровенно, пишет он плохо. Наверное, дело в том, что это не его родной язык, поскольку сам он был весьма интересным человеком, много знал и писал про интересные вещи, но сама манера письма у него в лучшем случае так себе, а с точки зрения переводчика - вообще кошмар.
Я тоже, сколько ни пытался читать Гулика - вообще не смог, нудно и неинтересно. Но поскольку некоторые мои знакомые, чей вкус я вполне уважаю, его очень любят (причем не-китаисты, т.е. не то чтобы они там улавливали и ценили какие-то тонкие параллели), то решил, что возможно это моя индивидуальная нелюбовь.
А что вы имеете в виду под "а с точки зрения переводчика - вообще кошмар."? Что с английского на русский переведено кошмарно?
2024.07.22Укенг Я тоже, сколько ни пытался читать Гулика - вообще не смог, нудно и неинтересно. Но поскольку некоторые мои знакомые, чей вкус я вполне уважаю, его очень любят (причем не-китаисты, т.е. не то чтобы они там улавливали и ценили какие-то тонкие параллели), то решил, что возможно это моя индивидуальная нелюбовь.
А что вы имеете в виду под "а с точки зрения переводчика - вообще кошмар."? Что с английского на русский переведено кошмарно?
Что кошмарен именно процесс. Я ради хохмы посмотрел на труд Гулика по истории гуциня, так это вообще ужас тихий. Читаешь - вроде как-то скомкано, но понятно. А при попытке перевести понимаешь, насколько же там корявое построение фраз. Чтобы изложить это по-русски, нужно просто всё это написать заново.
P.S. Справедливости ради надо сказать, что Гулика же книга про индийское письмо сиддхам и его употребление в Китае и Японии показалась значительно лучше; правда, я её переводить не пробовал, и смотрел на неё как читатель, а не как переводчик. К тому же, мне было интересно чё там у индусов углубиться в тему рецепции тантрического буддизма в Китае и Японии, поэтому на стиль я попросту не обращал внимания.