<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2024.07.24之形餐 Это тот Скворцов, что сочинил "Анализ и перевод "Дао дэ цзин"? Большего натягивания совы на глобус это еще надо поискать Smile У него очень "экзотические" переводы...

Ценное замечание, хотел как раз это узнать) Но там же философский текст, а он может прост лингвист.
2024.07.24
ЛС Ответить
12
2024.07.24之形餐 Это тот Скворцов, что сочинил "Анализ и перевод "Дао дэ цзин"? Большего натягивания совы на глобус это еще надо поискать Smile У него очень "экзотические" переводы...

Его работы позиционируются как лингвистические исследования, и только с этой стороны они интересны. Если вам нужны работы по "Дао дэ цзину", которые позиционируются как философские, то это к Кобзеву А.И. Переводов может быть много и каждый из них по своему верный. Тот же "Ляочжай чжи и" в его переводе отличается от версий Алексеева В.М. и Сторожука А.Г., но все эти три перевода выполнены разными учёными, которые преследовали разные цели, поэтому советую перед прочтением любой литературы, тем более научной, сначала прочесть введение, где обычно авторы отражают методологию перевода.
2024.07.24
ЛС Ответить
13
2024.07.24igor420 Его работы позиционируются как лингвистические исследования, и только с этой стороны они интересны. Если вам нужны работы по "Дао дэ цзину", которые позиционируются как философские, то это к Кобзеву А.И. Переводов может быть много и каждый из них по своему верный. Тот же "Ляочжай чжи и" в его переводе отличается от версий Алексеева В.М. и Сторожука А.Г., но все эти три перевода выполнены разными учёными, которые преследовали разные цели, поэтому советую перед прочтением любой литературы, тем более научной, сначала прочесть введение, где обычно авторы отражают методологию перевода.

Не надо мне советовать Smile Вы где-то встречали перевод Аристотеля выполненный с лингвистической целью? Филолог по-вашему это тяжёлая инвалидность головного мозга? Так надо понимать?
Его "перевод" "Дао до цзин" к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения.
Как писал один из здесь присутствующих:
Не люблю я точные науки
Даже сам не знаю почему.
Мама сешей мне клетчатка брюки,
Я одену и по городу пойду.
"Дао дэ цзин" чжан 80.
Вот это оно. Smile
2024.07.24
ЛС Ответить
14
2024.07.24之形餐 Не надо мне советовать Smile Вы где-то встречали перевод Аристотеля выполненный с лингвистической целью? Филолог по-вашему это тяжёлая инвалидность головного мозга? Так надо понимать?
Его "перевод" "Дао до цзин" к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения.
Как писал один из здесь присутствующих:
Не люблю я точные науки
Даже сам не знаю почему.
Мама сешей мне клетчатка брюки,
Я одену и по городу пойду.
"Дао дэ цзин" чжан 80.
Вот это оно. Smile

В принципе наверное не надобыло заметки философа аналиировать с т.з. лингвистики. Поэтому такой и результат. Хотя безусловно понять многое об авторе можно. Главное еще бы исходник полный и без ошибок иметь - было бы здорово.
2024.07.24
ЛС Ответить
15
2024.07.24之形餐 Не надо мне советовать Smile Вы где-то встречали перевод Аристотеля выполненный с лингвистической целью? Филолог по-вашему это тяжёлая инвалидность головного мозга? Так надо понимать?
Его "перевод" "Дао до цзин" к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения.

Давно Аристотеля изучал, не очень компетентен в этом вопросе, но помню, что полного перевода, выполненного с линг. целью не встречал, но фрагменты анализировали Гарин, Садиков, Антонио Мескита. Что касается "к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения ", присылайте, пожалуйста, сюда эти места, обсудим, может быть я проглядел.
И в целом, у вас очень радикальные формулировки, характерные студентам 3 курса, прошу понизить градус, если вы таковым не являетесь.
2024.07.24
ЛС Ответить
16
2024.07.24igor420 Давно Аристотеля изучал, не очень компетентен в этом вопросе, но помню, что полного перевода, выполненного с линг. целью не встречал, но фрагменты анализировали Гарин, Садиков, Антонио Мескита. Что касается "к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения ", присылайте, пожалуйста, сюда эти места, обсудим, может быть я проглядел.
И в целом, у вас очень радикальные формулировки, характерные студентам 3 курса, прошу понизить градус, если вы таковым не являетесь.

Короче понял, ладно, куплю и поставлю на полочку. То, что не пойму, или не смогу осилить - пусть стоит для красоты.
2024.07.24
ЛС Ответить
17
Это какое-то извращение читать скучнейшие трактаты Аристотеля на китайском. Нет чтобы что-то живое и сочное, "Эннеады" Плотина хотя бы, или ранние диалоги Платона.
2024.07.24
ЛС Ответить
18
2024.07.24Некто Это какое-то извращение читать скучнейшие трактаты Аристотеля на китайском. Нет чтобы что-то живое и сочное, "Эннеады" Плотина хотя бы, или ранние диалоги Платона.

После перевода это уже не Лао-Цзы, но может еще Аристотель.
2024.07.24
ЛС Ответить
19
2024.07.24之形餐 Его "перевод" "Дао до цзин" к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения.
52



Дьяволы не сдаются.
2024.07.24
ЛС Ответить
20
2024.07.24China Red Devil 52

Может тут речь не о литературных или лингвистический переводах, а о валютных? Уж очень харя слева не лингвиста, не китаеда.
2024.07.24
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎