2024.07.24之形餐 Это тот Скворцов, что сочинил "Анализ и перевод "Дао дэ цзин"? Большего натягивания совы на глобус это еще надо поискать У него очень "экзотические" переводы...
Его работы позиционируются как лингвистические исследования, и только с этой стороны они интересны. Если вам нужны работы по "Дао дэ цзину", которые позиционируются как философские, то это к Кобзеву А.И. Переводов может быть много и каждый из них по своему верный. Тот же "Ляочжай чжи и" в его переводе отличается от версий Алексеева В.М. и Сторожука А.Г., но все эти три перевода выполнены разными учёными, которые преследовали разные цели, поэтому советую перед прочтением любой литературы, тем более научной, сначала прочесть введение, где обычно авторы отражают методологию перевода.
2024.07.24igor420 Его работы позиционируются как лингвистические исследования, и только с этой стороны они интересны. Если вам нужны работы по "Дао дэ цзину", которые позиционируются как философские, то это к Кобзеву А.И. Переводов может быть много и каждый из них по своему верный. Тот же "Ляочжай чжи и" в его переводе отличается от версий Алексеева В.М. и Сторожука А.Г., но все эти три перевода выполнены разными учёными, которые преследовали разные цели, поэтому советую перед прочтением любой литературы, тем более научной, сначала прочесть введение, где обычно авторы отражают методологию перевода.
Не надо мне советовать Вы где-то встречали перевод Аристотеля выполненный с лингвистической целью? Филолог по-вашему это тяжёлая инвалидность головного мозга? Так надо понимать?
Его "перевод" "Дао до цзин" к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения.
Как писал один из здесь присутствующих:
Не люблю я точные науки
Даже сам не знаю почему.
Мама сешей мне клетчатка брюки,
Я одену и по городу пойду.
"Дао дэ цзин" чжан 80.
Вот это оно.
2024.07.24之形餐 Не надо мне советовать Вы где-то встречали перевод Аристотеля выполненный с лингвистической целью? Филолог по-вашему это тяжёлая инвалидность головного мозга? Так надо понимать?
Его "перевод" "Дао до цзин" к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения.
Давно Аристотеля изучал, не очень компетентен в этом вопросе, но помню, что полного перевода, выполненного с линг. целью не встречал, но фрагменты анализировали Гарин, Садиков, Антонио Мескита. Что касается "к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения ", присылайте, пожалуйста, сюда эти места, обсудим, может быть я проглядел.
И в целом, у вас очень радикальные формулировки, характерные студентам 3 курса, прошу понизить градус, если вы таковым не являетесь.
2024.07.24igor420 Давно Аристотеля изучал, не очень компетентен в этом вопросе, но помню, что полного перевода, выполненного с линг. целью не встречал, но фрагменты анализировали Гарин, Садиков, Антонио Мескита. Что касается "к исходному тексту во многих местах вообще не имеет никакого отношения ", присылайте, пожалуйста, сюда эти места, обсудим, может быть я проглядел.
И в целом, у вас очень радикальные формулировки, характерные студентам 3 курса, прошу понизить градус, если вы таковым не являетесь.
Короче понял, ладно, куплю и поставлю на полочку. То, что не пойму, или не смогу осилить - пусть стоит для красоты.
Это какое-то извращение читать скучнейшие трактаты Аристотеля на китайском. Нет чтобы что-то живое и сочное, "Эннеады" Плотина хотя бы, или ранние диалоги Платона.
2024.07.24Некто Это какое-то извращение читать скучнейшие трактаты Аристотеля на китайском. Нет чтобы что-то живое и сочное, "Эннеады" Плотина хотя бы, или ранние диалоги Платона.
После перевода это уже не Лао-Цзы, но может еще Аристотель.
|