Скажите, есть те, кто читал, стоит покупать - нет?
Автор Скворцов А.В.
Автор Скворцов А.В.
Цитата: В 12-ти томах Офигеть. Человек действительно преисполнился. До "Сыку Цюаньшу" не так много осталось. 2024.07.24
2024.07.24TEST1 Скажите, есть те, кто читал, стоит покупать - нет?Я вас научу универсальному способу, как определять ценность книжного издания. Гуглите все пиратские сайты: 1) Если книга хоть немного нужная, ценная и интересная, то она уже давно отсканирована, распознана и выложена в общий доступ, а значит покупать ее нет смысла, проще скачать. 2) Если книга- тупая пустышка, годная лишь на полке стоять, то никто не тратил время на ее сканирование и выкладывание, а значит покупать ее нет смысла. Видите, как все просто.
Дьяволы не сдаются.
2024.07.24
2024.07.24TEST1 Скажите, есть те, кто читал, стоит покупать - нет? Смотря какая у вас цель при чтении этих книг. 2024.07.24
2024.07.24China Red Devil никто не тратил время на ее сканирование и выкладывание, а значит покупать ее нет смысла. Полный бред вы написали. Работы Скворцова очень ценные, особенно для людей изучающих вэньянь. К примеру 4 и 5 тома очень интересны своими лигв. комментариями, а монография "Двенадцать служебных лексем древнекитайского языка (V-III вв. до н.э.)", как по мне, книга, которая должна быть у каждого человека с начальными и средним уровнем вэньяня. Однако, его подход к анализу предложений интересен больше с лингвистической точки зрения, чем с практической. 2024.07.24
2024.07.24igor420 Полный бред вы написали. Может именно поэтому первая же ссылка "скачать бесплатно" ведёт на страничку с файлом? 2024.07.24
2024.07.24igor420 Полный бред вы написали. Спасибо 2024.07.24
2024.07.24China Red Devil Я вас научу универсальному способу, как определять ценность книжного издания. Есть одно но. Сканируют как правило то, что пользуется большим спросом. Редкие книги и специализированные книги могут не сканировать. Как по мне уже давно бы уже все сделали бесплатно, а авторам бы доплачивали государства исходя из как раз ценности содержания. 2024.07.24
Нормальный автор, тект перевода автора проверял китаец.
Пр. 1. Я вначале предполагал, что он умный-преумный. Кто же мог подумать, что на самом деле он дурак дураком. Приведем два варианта перевода этого предложения на китайский язык. а) 我原来以为他聪明得很。谁能想到他其实笨死了。 б) 我原来以为他聪明得不能再聪明。真想不到其实他笨得 可怜。 2024.07.24
2024.07.24igor420 Полный бред вы написали. Это тот Скворцов, что сочинил "Анализ и перевод "Дао дэ цзин"? Большего натягивания совы на глобус это еще надо поискать У него очень "экзотические" переводы... 2024.07.24
|