2024.07.24TEST1 Может тут речь не о литературных или лингвистический переводах, а о валютных? Уж очень харя слева не лингвиста, не китаеда.
Не бывает никаких лингвистических переводов, так же как серюга не бывает второй свежести. Переводы бывают хорошие и плохие и все.
А все остальные названия это попытка отмазать плохой перевод и получить за него деньги.
2024.07.24之形餐 Не бывает никаких лингвистических переводов, так же как серюга не бывает второй свежести. Переводы бывают хорошие и плохие и все.
А все остальные названия это попытка отмазать плохой перевод и получить за него деньги.
2024.07.24之形餐 Не бывает никаких лингвистических переводов, так же как серюга не бывает второй свежести. Переводы бывают хорошие и плохие и все.
А все остальные названия это попытка отмазать плохой перевод и получить за него деньги.
Под "лингвистическими" переводами я имелл ввиду те переводы, где переводящий субъект придумывает, подгоняет или додумывает за автора, что он хотел там сказать, или что не смог донести.
2024.07.25TEST1 Под "лингвистическими" переводами я имелл ввиду те переводы, где переводящий субъект придумывает, подгоняет или додумывает за автора, что он хотел там сказать, или что не смог донести.
Какая сложная и громоздкая формулировка понятия "халтура".
С придумыванием, подгонянием и додумыванием вообще кто угодно может что угодно перевести на любой язык.
Жалко только тех, кто будет пытаться это читать.
С придумыванием, подгонянием и додумыванием вообще кто угодно может что угодно перевести на любой язык.
Жалко только тех, кто будет пытаться это читать.
Есть такие переводчики, значит есть и те, кто любит и будет это читать.
2024.07.25TEST1 Есть такие переводчики, значит есть и те, кто любит и будет это читать.
Не, у вас неправильная логика.
Из того факта, что есть тухлые куриные яйца, не следует тот факт, что есть и те, кто любит и будет их есть.
Не, конечно кто-то будет есть... Но только по причине серьезных обстоятельств (не знал, терпел, голод не тетка)
2024.07.24之形餐 Не бывает никаких лингвистических переводов, так же как серюга не бывает второй свежести. Переводы бывают хорошие и плохие и все.
А все остальные названия это попытка отмазать плохой перевод и получить за него деньги.
Очень правильно сказано!
К тому же добавлю: нет никакого "преследования разных целей при переводе"
Либо ты понял, что говорит автор на китайском, и можешь грамотно изложить это на русском, либо нет и пошёл к чёрту.
2024.07.25TEST1 Под "лингвистическими" переводами я имелл ввиду те переводы, где переводящий субъект придумывает, подгоняет или додумывает за автора, что он хотел там сказать, или что не смог донести.
Пупок-то не развяжется за автора "Дао дэ цзин" "додумывать"? Чего только не придумают эти наивные чукотские вьюноши
2024.07.25China Red Devil Очень правильно сказано!
К тому же добавлю: нет никакого "преследования разных целей при переводе"
Либо ты понял, что говорит автор на китайском, и можешь грамотно изложить это на русском, либо нет и пошёл к чёрту.
Ну а как же разные (более глубокие, второго уровня смысла, мимиде) уровни смысла, ведь это вроде уже всемизвестный факт? и тут афтор перевода уже может увидеть совершенно другую смысловую картину в иероглифах, которые скучковал ЛаоЦзы, например... и обогнав автора, дополнить реальность и создать новый шедевр!!!