2024.08.27Atharvan Нет таких единиц в других языках, которые бы обозначали бы семантические поля.
Иероглиф - это не часть языка, а часть системы письма. Китайские слоги можно записать и на кириллице, и на латинице, и даже древнеегипетским письмом, хотя это, наверняка, представляло бы немалую сложность.
Что касается самих слогов китайского языка, то они во многих случаях, действительно, по факту представляют из себя морфемы, из которых складываются слова. Некоторые из этих морфем могут и сами являться отдельным словом. Кстати, далеко не все морфемы китайского являются однослоговыми. Т.е. в принципе в этом плане китайский не сильно-то и отличается от индоевропейских языков. Вся разница в частоте однослоговых морфем. Возможно, в русском их и меньше. Плюс еще есть разница в некоторых процессах на границе морфем, которые могут происходить в некоторых индоевропейских языках.
2024.08.28Кот-бегемот Что только не придумают, лишь бы китайский не учить как нормальные люди
А как нормальные люди различают, например 畏惧 и 害怕? Словарь просто говорит: бояться, пугаться. Но поняв идею 畏
ИИ 畏 выражает идею страха, почтения или трепета перед чем-то, что воспринимается как могущественное, значительное или вызывающее глубокое уважение. Это слово передает чувство, которое возникает в ответ на нечто, обладающее силой или авторитетом, что заставляет человека быть осторожным, почтительным или даже пассивным.
без посторонней помощи можно понять, что 畏惧 не подходит для следующего контекста: Ее пугал этот мерзкий нищий.
ИИ В данном предложении 畏惧 не совсем подходит, потому что оно выражает страх с оттенком уважения или трепета перед чем-то могущественным или значительным. В вашем предложении страх перед "мерзким нищим" скорее связан с отвращением или физическим страхом, а не с уважением или трепетом.
2024.08.28sept Иероглиф - это не часть языка, а часть системы письма. Китайские слоги можно записать и на кириллице, и на латинице, и даже древнеегипетским письмом, хотя это, наверняка, представляло бы немалую сложность.
Что касается самих слогов китайского языка, то они во многих случаях, действительно, по факту представляют из себя морфемы, из которых складываются слова. Некоторые из этих морфем могут и сами являться отдельным словом. Кстати, далеко не все морфемы китайского являются однослоговыми. Т.е. в принципе в этом плане китайский не сильно-то и отличается от индоевропейских языков. Вся разница в частоте однослоговых морфем. Возможно, в русском их и меньше. Плюс еще есть разница в некоторых процессах на границе морфем, которые могут происходить в некоторых индоевропейских языках.
И именно поскольку иероглиф не часть языка в китайском языке пропали флексии.
2024.08.27Atharvan Нет таких единиц в других языках, которые бы обозначали бы семантические поля.
Простите, что врываюсь в диалог, но мне интересно: а корни, это не оно? Понятно, что на практике язык надо просто знать и всё тут, через лингвистику на практике его учат только очень интересные личности, но в теории я всегда себе думал, что иероглиф это как корень. Условно, -чит-, это и читать, и начитанный, и считать, и почитать. Разве это не семантическое поле?
2024.08.28Jutenija Простите, что врываюсь в диалог, но мне интересно: а корни, это не оно? Понятно, что на практике язык надо просто знать и всё тут, через лингвистику на практике его учат только очень интересные личности, но в теории я всегда себе думал, что иероглиф это как корень. Условно, -чит-, это и читать, и начитанный, и считать, и почитать. Разве это не семантическое поле?
В русском языке в семантическое поле могут входить слова с разными корнями.
2024.08.27Lillily Аналогично. Это фонетическое заимствование. Если это действительно изначальная форма.
Panates ?
В 裘錫圭, 2010. 復公仲簋蓋銘補釋——兼説琱生器銘“寢氏” всё подробно расписано, поэтому сам особо распинаться не буду. Если вкратце: был иероглиф ⿱每口 (𠲯), записывающий слово {魏} → нижняя часть исказилась в 山, т.е. он стал ⿱每山 (𫵾) → был добавлен фонетик 鬼, дав нам иероглиф ⿰𫵾鬼 (𡿁/巍), в котором верхняя часть 每 была искажена в 禾 (под влиянием звучания?) → сокращение элемента 山 дало нам иероглиф 魏, а также последующий реанализ этого иероглифа (как 委 + 鬼) дал нам иероглиф 委. Важно отметить, что иероглиф 委 не появляется до Цинь, а иероглиф 匚/𠃊+禾 (𰅤), созданный для {委} «собирать» (та же морфема что в слове {委積}), к конкретно иероглифу 委 никакого отношения не имеет.
з.ы. Почему-то кекаю читая здешние обсуждения «семантических полей иероглифов» и вообще «значений иероглифов». Иероглиф: *фонетически используется для записи миллиона этимологически несвязанных между собой слов*; люди: «ОООО какие глубокие и широкие семантические поля, как были мудры древние китайцы!!11». Когда-нибудь люди поймут, что смысловой частью любого языка является именно морфема в её фонологическом обличии, а не письменная её репрезентация, но это уже другая история...
Интересно, если бы весь китайский записывался исключительно кириллицей, люди бы тоже искали «семантические поля» у условной записи ⟨ши⁴⟩, включая вообще все контексты, где этот слог используется? Если нет, то зачем делать то же самое с иероглифами, если это буквально одно и то же, просто нынешняя орфография (иероглифы) чуть менее прямолинейна и более консервативна в своей форме, всё. Да, искать «значения иероглифов» это то же самое, что искать «значения ⟨ши⁴⟩» или «значения буквы А», ни более ни менее. Хотя и у нас есть уникумы, которые сводят условные «лук» (растение) и «лук» (оружие) к одному и тому же слову, пытаясь найти их связь, хотя этимологически они никак не связаны, просто сейчас пишутся одинаково. Слово «луг» ими почему-то не затрагивается, хотя звучит ровно как первые два, /luk/ (хоть и морфофонологически, конечно, это именно //lug//); а современное слово «лук» (внешний вид) также игнорировалось бы на основании «ну чего же вы, это же очевидное заимствование от look»... А вот условный древний китаец при написании текста бы запросто записал все эти четыре слова одним и тем же условным иероглифом X, звучащим как /luk/ (ну может ещё семантиков бы добавил, если бы захотел) — а теперь представьте, если бы все они попали в современный язык с одним и тем же иероглифическим написанием X, просто потому что так устоялась письменная традиция, а люди бы потом искали «семантические поля» у этой «морфемы». Звучит бредово, но это буквально тот франкенштейн, коим является современная китайская орфография, как бы ни пытались коупить люди.
Масла в огонь подливает тот факт, что общества с высоким уровнем образования и долгой традицией письма обычно воспринимают свои языки именно через призму письма (что, конечно, ложный подход, т.к. любой родной язык любым человеком первично осваивается в устной форме от других носителей, и уже позже человек изучает те устоявшиеся методы записи своего языка, которые существуют в обществе), т.е. у нас запросто могут сказать что-то в духе «в окающих говорах буква О произносится в безударном положении», а китайцы называют свои слова (устного языка!) очень часто просто 字.
|