1 2 >>> + 🔎
1
Разбираю грамматику с 上/下/进/出/回/过/起+去/来 и не могу понять вот что:

У нас есть грамматика "глагол + 来/去", например: 爷爷带了一瓶酒来 или 爷爷带来了一瓶酒, то чем она отличается от грамматики с этим указателями направления (上/下/进 и т.д.)?

Чем конкретно будет отличается
哥哥买来了一个面包 от 哥哥买回来了一个面包
Или
他提去这个行李箱 от 他提出去这个行李箱

Ну и все в таком духе

Я просто не понимаю а зачем усложнять? (Не наезд, но я реально не понимаю в чем разница)
2024.10.01
ЛС Ответить
2
2024.10.01Полина З Разбираю грамматику с 上/下/进/出/回/过/起+去/来 и не могу понять вот что:

У нас есть грамматика "глагол + 来/去", например: 爷爷带了一瓶酒来 или 爷爷带来了一瓶酒, то чем она отличается от грамматики с этим указателями направления (上/下/进 и т.д.)?

Чем конкретно будет отличается
哥哥买来了一个面包 от 哥哥买回来了一个面包
Или
他提去这个行李箱 от 他提出去这个行李箱

Ну и все в таком духе

Я просто не понимаю а зачем усложнять? (Не наезд, но я реально не понимаю в чем разница)
Здесь примерно то же самое, что и в наших приставках при- и от-.

и в примере про 哥哥 и 面包: то, что он просто 买了面包- обозначает, что он его купил, а потом, не знаю, съел(выбросил/принёс/отнёс/перепродал). т.е. не говорится, что он дальше с этим хлебом сделал. а вот когда он 买来了, то он его купил И принёс
2024.10.01
ЛС Ответить
3
2024.10.01宋道万 Здесь примерно то же самое, что и в наших приставках при- и от-.

и в примере про 哥哥 и 面包: то, что он просто 买了面包- обозначает, что он его купил, а потом, не знаю, съел(выбросил/принёс/отнёс/перепродал). т.е. не говорится, что он дальше с этим хлебом сделал. а вот когда он 买来了, то он его купил И принёс

Ну это понятно, но в чем разница 买来了 и 买回来了? Они оба переведуться как "купил и принес"
2024.10.01
ЛС Ответить
4
回来- это когда он его ВЫкупил: продал и опять купил
2024.10.01
ЛС Ответить
5
2024.10.01宋道万 回来- это когда он его ВЫкупил: продал и опять купил

Не обязательно.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
2024.10.01
ЛС Ответить
6
2024.10.01gtq Не обязательно.

ну, это да
2024.10.01
ЛС Ответить
7
2024.10.01Полина З Ну это понятно, но в чем разница 买来了 и 买回来了? Они оба переведуться как "купил и принес"

Во-первых, возможность выражать одну и ту же идею разными лексико-грамматическими средствами присуща языкам по умолчанию.
Во-вторых, 回 уточняет, что кто-то куда-то вернулся. Поэтому брат купить домой хлеба может обоими вариантами, а гость приобрести подарок для хозяина предпочтёт скорее через 买来:

Цитата:我看到你需要什么,什么能让你生活更轻松,我就会买来作为礼物。(интернеты)
2024.10.01
ЛС Ответить
8
2024.10.01Полина З Чем конкретно будет отличается
哥哥买来了一个面包 от 哥哥买回来了一个面包
Или
他提去这个行李箱 от 他提出去这个行李箱

Я хз, но мне все эти варианты режут уши, такое чувство что "китаец так бы не сказал", типа как у нас никто бы не сказал что "он купил хлеб и принёс его домой", сказали бы просто "он купил хлеб".
2024.10.01
ЛС Ответить
9
Мне кажется, тут ещё поможет начитанность/наслушанность, когда в голове закрепятся этакие языковые клише.
Потому что все эти 上/下/进/出/回/过/起+去/来, как я понимаю, в жизни обычно употребляются далеко не со всеми глаголами, что могут быть прописаны в учебнике.
2024.10.01
ЛС Ответить
10
2024.10.01Полина З Я просто не понимаю а зачем усложнять? (Не наезд, но я реально не понимаю в чем разница)
это скорее не усложнение, а уточнение
фича китайского, поставить два или три глагола рядом, образовав дополнительный член и уточнить направление

2024.10.01Полина З 哥哥买来了一个面包 от 哥哥买回来了一个面包
Или
他提去这个行李箱 от 他提出去这个行李箱
Ну и все в таком духе
买来 купить и принести в место, где находится говорящий, направление из точки Б в точку А
откуда человек пошел за покупкой не важно для говорящего: [неуточненнное любое место] ⭢ магазин ⭢ сюда

买回来 купить и вернуться с покупкой, чаще всего домой, сходил за покупкой и вернулся: [отсюда] ⭢ [возможно посетил какие-то другие места] ⭢ магазин ⭢ обратно сюда
ключевое тут обратно

提去 унести туда, не обязательно вынести изнутри, может быть из одного угла комнаты в другой

提出去 вынести/достать изнутри

Основных посыла тут четыре:
- оно не обязано в точности переводиться на русский, мы обычно не говорим "купил сюда обратно" и это ок
- вы не обязаны каждый раз уточнять направление двумя компонентами; по итогу вы будете делать это только тогда, когда вам это нужно
- если какую-то часть информации не принято передавать на русском, это не значит, что она не будет передаваться на китайском; юзайте дополнительные члены направления, чем больше, тем лучше; вы учитесь (вселенная не остановится, если что вас поправят), с опытом само придет, где лучше сказать, где можно не говорить - ваш опыт не будет совпадать с опытом рандома из интернета
- кому режут уши учебные предложения, можно закапать уши каким-нибудь обезболивающим
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.10.01
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎