<<< 1 2 + 🔎
11
Я, конечно, технический китайский не преподаю, но я бы не по Кочергину пошел, а другим путем. Сначала разработал список тем (их можно у того же Кочергина и взять), но по каждой теме брал бы какой-нибудь чисто китайский материал.
Например, если разбираете основные понятия светотехники, то надергал бы текстов по устройству всяких осветительных приборов и принципам их работы, собрал бы из них один, выписал глоссарий и дал бы на перевод учащимся. Аналогично - радиодетали, лазеры и прочее. Такой подход, как мне кажется, лучше поможет разобраться именно в "живом" техническом китайском языке.
2024.10.18
ЛС Ответить
12
2024.10.18Кот-бегемот Я, конечно, технический китайский не преподаю, но я бы не по Кочергину пошел, а другим путем. Сначала разработал список тем (их можно у того же Кочергина и взять), но по каждой теме брал бы какой-нибудь чисто китайский материал.
Например, если разбираете основные понятия светотехники, то надергал бы текстов по устройству всяких осветительных приборов и принципам их работы, собрал бы из них один, выписал глоссарий и дал бы на перевод учащимся. Аналогично - радиодетали, лазеры и прочее. Такой подход, как мне кажется, лучше поможет разобраться именно в "живом" техническом китайском языке.

Надо не один, а хотя бы десяток текстов с повторяемой лексикой и одними и теми же коллокациями, чтобы постоянно долбили одно и то же. И лучше брать тогда уж технические тексты на разную тематику, чтобы показать, что "костяк" у них будет один и тот же.
И еще надо аудио-видео до кучи к таким текстам, потому что письменные тексты без аудио ничто.
И я бы начала с анализа тех учебников, что уже есть в каком-то виде. Наверняка китайцы уже и учебников понаписали по техническому переводу, может, и курсов наснимали. Самому с нуля тексты по крохам собирать - это чокнуться можно. Разбавлять учебник доп.текстами - это ок, но собирать все материалы вручную - это нереально.
秀才不出门全知天下事
2024.10.18
ЛС Ответить
13
2024.10.18quan Спасибо! А можно поподробней про таблицы транслитерации адресов и про справочники имен собственных?
Имена собственные
Транскрипция

До кучи статейка-заметка про транскрипцию и транслитерацию.
2024.10.18
ЛС Ответить
14
2024.10.18Siweida Надо не один, а хотя бы десяток текстов с повторяемой лексикой и одними и теми же коллокациями, чтобы постоянно долбили одно и то же. И лучше брать тогда уж технические тексты на разную тематику, чтобы показать, что "костяк" у них будет один и тот же.
И еще надо аудио-видео до кучи к таким текстам, потому что письменные тексты без аудио ничто.
И я бы начала с анализа тех учебников, что уже есть в каком-то виде. Наверняка китайцы уже и учебников понаписали по техническому переводу, может, и курсов наснимали. Самому с нуля тексты по крохам собирать - это чокнуться можно. Разбавлять учебник доп.текстами - это ок, но собирать все материалы вручную - это нереально.

Спасибо за помощь, поищу видео и буду добавлять к учебнику, текстов наверное хватит от Кочергина, больше за 3 часа вряд ли успеем разобрать. Я думаю сделать что-то типа разбора 17 уроков Кочергина за 17 3-ёх часовых занятий (не все упражнения а сколько успеем), получится, конечно, бегло, но зато много тем успеем охватить
2024.10.19
ЛС Ответить
15
2024.10.18Frau Lau вот это "задать презентацию" - школьный уровень, к обучению техническому переводу отношения не имеет совершенно.

Спасибо за обратную связь
2024.10.19
ЛС Ответить
16
2024.10.18Кот-бегемот Я, конечно, технический китайский не преподаю, но я бы не по Кочергину пошел, а другим путем. Сначала разработал список тем (их можно у того же Кочергина и взять), но по каждой теме брал бы какой-нибудь чисто китайский материал.
Например, если разбираете основные понятия светотехники, то надергал бы текстов по устройству всяких осветительных приборов и принципам их работы, собрал бы из них один, выписал глоссарий и дал бы на перевод учащимся. Аналогично - радиодетали, лазеры и прочее. Такой подход, как мне кажется, лучше поможет разобраться именно в "живом" техническом китайском языке.

Спасибо за обратную связь
2024.10.19
ЛС Ответить
17
2024.10.18g1007 Имена собственные
Транскрипция

До кучи статейка-заметка про транскрипцию и транслитерацию.

Спасибо за ссылки
2024.10.19
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎