+
1
不了 и 不住 показывают невозможность совершения действия основного глагола , аналогично что 得了 и 得住 - только наоборот, совершения действия основного глагола
В чем разница между этими разницами? 不了 и 不住 что чаще употребляется или как определять что поставить вернее ?
ЛС Ответить
2
Исходите из того, какой результативный компонент в самом глаголе
住 как доп. член результата означает "остаться в том же состоянии"
站住 остановиться, стать
停住 остановиться
拉住 схватить
记住 запомнить
捉住 схватить
и т. д.

добавляете туда 得/不 и получаете возможность/невозможность совершения действия основного глагола
站得住/站不住
停得住/停不住
拉得住/拉不住
记得住/记不住
捉得住/捉不住

Точно такие же преобразования вы можете делать с другими дополнительными членами результата и направления
做好——做得好/做不好
买到——买得到/买不到
写对——写得对/写不对
站起来——站得起来/站不起来
坐下来——坐得下来/坐不下来
活下去——活得下去/活不下去

Если вы понимаете, что означает сам дополнительный член, возможность/невозможность не должна вызывать затруднений, так как обозначает то же самое
站住 остановиться (шел/бежал - встал и остался в этом состоянии) - 站不住 не могу остановиться
站起来 встать (с кровати/стула) - 站不起来 не могу встать

得了/不了 будет использоваться с глаголами, которые не оформлены дополнительным членом результата или направления и будет обозначать просто возможность/невозможность совершения действия

сравните:
做完 доделать до конца - 做不完 не могу доделать до конца
做好 сделать (успешно) - 做不好 не могу сделать
做到 сделать, выполнить, добиться - 做不到 не могу сделать, выполнить, добиться
做下去 продолжать делать - 做不下去 не могу продолжать делать
做 делать (ничем не оформленный глагол) - 做不了 не могу сделать / не могу делать / не сделаю (потому что не могу)


то есть по сути гл.+不了 семантически это отрицание от обычного 能+гл. (不能 может означать "нельзя", 不了 это только невозможность)
能做 могу сделать - 做不了 не могу сделать (不能做 не могу/мне нельзя сделать)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
ЛС Ответить
3
Я тут еще подумал, что с глаголами, которые каким-либо образом обозначают исчезновение объекта (吃、喝、忘 и т. п.) у 不了 немножко другое значение.
В этом случае оно обозначает невозможность доведения действия до конца
吃不了=吃不完
喝不了=喝不完
忘不了=忘不掉
и т. п.

но это так, эфемерно
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
ЛС Ответить
4
天虎 Я тут еще подумал, что с глаголами, которые каким-либо образом обозначают исчезновение объекта (吃、喝、忘 и т. п.) у 不了 немножко другое значение.
В этом случае оно обозначает невозможность доведения действия до конца
吃不了=吃不完
喝不了=喝不完
忘不了=忘不掉
и т. п.

но это так, эфемерно

А разве нельзя сказать 吃不到 ? разницу читал что как раз токи, что 不到 -показывает невозможность сделать действия до конца.
А по поводу 不了 и 得住 。。。。 До сих пор не понимаю разницу если одна и таже морфема показывает возможность или невозможность выполнения действия глагола, просто устойчивые выражения получаются или как?
ЛС Ответить
5
至紶雨 А разве нельзя сказать 吃不到 ? разницу читал что как раз токи, что 不到 -показывает невозможность сделать действия до конца.
А по поводу 不了 и 得住 。。。。 До сих пор не понимаю разницу если одна и таже морфема показывает возможность или невозможность выполнения действия глагола, просто устойчивые выражения получаются или как?

吃,喝 不了Скорее невозможность совершить. Не лезет (включая тошнит).
吃不了=吃不进去

吃不完 - не съел полностью.

得住 - приемлемость.

С 忘不了,忘不掉 все запутанней. Даже кит версии расходятся. Я бы обобщила: 不了 невозможно забыть. 不掉 - хотел бы, да не забыть.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
ЛС Ответить
6
至紶雨 不了 и 不住 показывают невозможность совершения действия основного глагола , аналогично что 得了 и 得住 - только наоборот, совершения действия основного глагола
В чем разница между этими разницами? 不了 и 不住 что чаще употребляется или как определять что поставить вернее ?

Для себя разграничиваю так:

"不了" не быть в состоянии совершить что-л., в т.ч. от бессилия (контроль не в руках говорящего); как ты ни заставляй, это невозможно сделать
       外套真的太小了,她根本穿不了。
       你最近吃不了多少饭。

"不住" как неудачная попытка совершения действия (пытался сделать, но не получилось; "не удержался(-ась/-ось/-ись)")
      人站不住往后倒。
      孩子为什么穿不住袜子?

Но могут быть и исключения, по типу 吃不了 - "не влезет так много еды/ эта еда" - подходит под объяснение, а 吃不住 уже имеет и фразеологические значения "невыносимо" (受不了) и ненасытный, и не "сдержаться, съесть много" (这个小孩吃不住,每次吃饭都要一大碗).

至紶雨 или как определять что поставить вернее ?

Иметь ассоциации с конкретными примерами проще. Можно больше слушать, как говорят китайцы, и потихоньку будете запоминать.
ЛС Ответить
7
吃不了-это когда вы уже сытые и не хотите покушать
ЛС Ответить
8
至紶雨 А разве нельзя сказать 吃不到 ? разницу читал что как раз токи, что 不到 -показывает невозможность сделать действия до конца.
Опять же исходите из того, что значит форма без 不
吃到 - отведать, узнать вкус
吃不到 - не могу отведать, не могу узнать вкус


至紶雨 А по поводу 不了 и 得住 。。。。 До сих пор не понимаю разницу если одна и таже морфема показывает возможность или невозможность выполнения действия глагола, просто устойчивые выражения получаются или как?
Не совсем так.
Возможность/невозможность показывает не cтолько вся форма целиком, сколько 得/不 посередине

Вы можете образовать формы с 得住/不住 только с теми глаголами, которые с 住 сами по себе могут употребляться.
Есть 站住, значит есть 站得住/站不住

С каким же глаголами можно 住 (и соответственно 得住/不住)?
С теми, с которыми по смыслу подходит результат "оставить/остаться в том же состоянии"
站住、停住、记住、拉住、抓住、捉住、拿住、接住 и т. д.

С какими глаголами можно 得了/不了?
В теории со всеми. НО, глагол при этом в своем самом прямом значении
拿不了 - не могу взять
拿不住 - не могу удержать в руках (оставить в таком состоянии)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
ЛС Ответить
9
Chen Qiaona С 忘不了,忘不掉 все запутанней. Даже кит версии расходятся. Я бы обобщила: 不了 невозможно забыть. 不掉 - хотел бы, да не забыть.
实用现代汉语语法 говорит, что это один фиг
так как 了 с глаголами, обозначающими исчезновение объекта означает тоже самое, что и 完/掉
忘了=忘掉

мы же говорим, например, 别忘带雨伞, что было бы нонсенсом с какими-либо другими глаголами
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
ЛС Ответить
+