19д至紶雨 А разве нельзя сказать 吃不到 ? разницу читал что как раз токи, что 不到 -показывает невозможность сделать действия до конца.
Опять же исходите из того, что значит форма без 不
吃到 - отведать, узнать вкус
吃不到 - не могу отведать, не могу узнать вкус
19д至紶雨 А по поводу 不了 и 得住 。。。。 До сих пор не понимаю разницу если одна и таже морфема показывает возможность или невозможность выполнения действия глагола, просто устойчивые выражения получаются или как?
Не совсем так.
Возможность/невозможность показывает не cтолько вся форма целиком, сколько 得/不 посередине
Вы можете образовать формы с 得住/不住 только с теми глаголами, которые с 住 сами по себе могут употребляться.
Есть 站住, значит есть 站得住/站不住
С каким же глаголами можно 住 (и соответственно 得住/不住)?
С теми, с которыми по смыслу подходит результат "оставить/остаться в том же состоянии"
站住、停住、记住、拉住、抓住、捉住、拿住、接住 и т. д.
С какими глаголами можно 得了/不了?
В теории со всеми. НО, глагол при этом в своем самом прямом значении
拿不了 - не могу взять
拿不住 - не могу удержать в руках (оставить в таком состоянии)