Летом в Москве столкнулась с китайцем в лифте гостиницы, разговорились. Он спросил, в этой ли 酒店 я живу. А я от 酒 впала в ступор начала говорить, типа "什么酒,我不喝酒,我还小"......только потом загуглила и поняла, что 酒店-то гостиница, а не бухаловка....
Сейчас опять встретилась с этим словом, точнее словами: 酒店,饭店,旅馆. Есть ли у них какая-то разница, и, если нет, какое из них лучше употреблять в жизни?
А в 火车 нет огня никакого, везде сплошной обман.
酒店/饭店 разницы нет, 旅馆 более дешманский, 客栈/宾馆/民宿/客房 совсем дешманские
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
17д小汉学家. Летом в Москве столкнулась с китайцем в лифте гостиницы, разговорились. Он спросил, в этой ли 酒店 я живу. А я от 酒 впала в ступор начала говорить, типа "什么酒,我不喝酒,我还小"......только потом загуглила и поняла, что 酒店-то гостиница, а не бухаловка....
Сейчас опять встретилась с этим словом, точнее словами: 酒店,饭店,旅馆. Есть ли у них какая-то разница, и, если нет, какое из них лучше употреблять в жизни?
酒店- в основном ориентируется на всякие массовые банкеты, конференции, съезды, свадьбы и тому подобные мероприятия. Там обязательно банкетный зал будет, зал для всяких собраний, зал для свадеб и т.д.
饭店- там скорее всего уже только ресторан и банкетный зал будет.
旅馆 - просто гостиница для туристов, что видно из названия.
17дChina Red Devil 酒店- в основном ориентируется на всякие массовые банкеты, конференции, съезды, свадьбы и тому подобные мероприятия. Там обязательно банкетный зал будет, зал для всяких собраний, зал для свадеб и т.д.
饭店- там скорее всего уже только ресторан и банкетный зал будет.
旅馆 - просто гостиница для туристов, что видно из названия.
Иногда перед 宾馆 может встретиться сочетание 商务 - что означает "бизнес-отель", иногда 快捷 - что означает "экспресс-отель", иногда .
Сильной разницы я по уровню комфорта не ощутил. Везде без "особой роскоши", только что бы принять душ, попить чайку , переночевать. Единственное, что в 商务 при заселении было вопросов не меньше, чем в анкете при получении визы, следовательно заселение долгое, в 快捷 процесс заселения занимал считанные минуты.
Про названия - думаю лаоавайцам бояться того, что на вывеске написано не стоит.
Довелось пару ночей переночевать в экспресс-отеле , у которого в названии присутствует 双龙 , если посмотреть на один из вариантов перевода, который предлагает БКРС - можно сильно испугаться. Но 2 ночи там переночевал, честь моя осталось не задетой, хотя в стандартном наборе в номере , кроме напитков и лёгких закусок и присутствовали средства контрацепции. Специфичных звуков з соседних номеров так же не зафиксировал.
17дvaily 酒店/饭店 разницы нет, 旅馆 более дешманский, 客栈/宾馆/民宿/客房 совсем дешманские
Очень сильно "не факт". Довелось ночевать и в 酒店, где чайника не только в номере не было, но не было даже 饮水机 на этаже (хорошо, что термос был с собой и за кипятком на 总台 приходилось ездить на лифте каждый раз), и в 宾馆 , где владелец поделился очень хорошим чаем.
17дBrother_Bu Иногда перед 宾馆 может встретиться сочетание 商务 - что означает "бизнес-отель", иногда 快捷 - что означает "экспресс-отель", иногда .
Сильной разницы я по уровню комфорта не ощутил. Везде без "особой роскоши", только что бы принять душ, попить чайку , переночевать. Единственное, что в 商务 при заселении было вопросов не меньше, чем в анкете при получении визы, следовательно заселение долгое, в 快捷 процесс заселения занимал считанные минуты.
Про названия - думаю лаоавайцам бояться того, что на вывеске написано не стоит.
Довелось пару ночей переночевать в экспресс-отеле , у которого в названии присутствует 双龙 , если посмотреть на один из вариантов перевода, который предлагает БКРС - можно сильно испугаться. Но 2 ночи там переночевал, честь моя осталось не задетой, хотя в стандартном наборе в номере , кроме напитков и лёгких закусок и присутствовали средства контрацепции. Специфичных звуков з соседних номеров так же не зафиксировал.
Главное дверь закрывать и не пользоваться допсервисом.