11
芮回 В РФ есть нотариусы со знанием китайского ?
Нотариус отдает документ переводчику и заверяет перевод. Самому язык знать не нужно.
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
12
Погулять по морю Встал вопрос о переводе справки об опыте работы.
Заказываю справку об опыте работы в России (сама по студенческой визе сейчас в Китае нахожусь) агент говорит, что перевод справки нужно делать в Китае так как российские нотариусы здесь не котируются. Это правда?
Буду подавать все документы здесь и планирую сделать визу в самом Китае, hr ничего не может ответить на это.
Дополнительно вопрос — лучше нотариальный перевод делать на китайский язык, если справка будет сразу на Английском — не подходит, так ведь?

Я сама подготовила текст справки об опыте работы на китайском языке, а предыдущий работодатель просто поставил печать с подписью. При оформлении разрешения на работу проблем не возникло.
Но вам для оформления визы придется выехать из Китая
ЛС Ответить
13
Я переводила просто на английский, все ок. При этом часть моих документов было на китайском. Там вроде в правилах прописано, что можно
ЛС Ответить
14
Кто в Китае и надо документы перевести, заверить, проще простого, идите в Городское нотариальное агентство 广州公证处 по адресу 越秀区东风中路437-439号越秀城市广场南塔 10 - 12 этаж (напротив отеля DoubleTree), около 350 юаней. Всо. Так и с переводом водительских прав тоже.
С уважением,
Администратор форума Sinocom.ru
Лучший информационный ресурс по Бизнесу в Китае.
ЛС Ответить
15
Погулять по морю Встал вопрос о переводе справки об опыте работы.
Заказываю справку об опыте работы в России (сама по студенческой визе сейчас в Китае нахожусь) агент говорит, что перевод справки нужно делать в Китае так как российские нотариусы здесь не котируются. Это правда?
Буду подавать все документы здесь и планирую сделать визу в самом Китае, hr ничего не может ответить на это.
Дополнительно вопрос — лучше нотариальный перевод делать на китайский язык, если справка будет сразу на Английском — не подходит, так ведь?
Я подавал за свою жизнь 4 раза в период с 2011 по 2024. Все эти разы было достаточно собственно сделанного перевода. В первый раз, по незнанию, старательно перевёл всё что было в трудовой книжке на тот момент. Что китайцы при этом подали в госорганы, мне неизвестно. Затем в 2012 подавал сам. Там просили лишь строчки в стиле резюме: с такого-то по такой-то месяц занимал такую-то должность там-то там-то. Где был опыт по 2-3 месяца, тупо выбросил это инфо. Всё то же и осталось в 2024. При подаче в госорганы надо заполнить онлайн-форму, а она та же самая: с какого по какое число кем работал и где. Названия российских компаний писал как по-английски, так и по-китайски, разницы в итоге не заметил.
ЛС Ответить