11
Алексей "Произошло событие".
Но кто его "произошёл"? Это безличная форма.

Что-то я не совсем понял, а это точно безличная форма?
ЛС Ответить
12
主英, Сходство с безличным предложением русского языка есть. Но здесь другое. Подлежащее не является агенсом (деятельным субъектом). Такое предложение я бы назвал предложением без агенса.
ЛС Ответить
13
秘密 Да, благодарю. Вот как раз почему существительные здесь в позиции дополнения, а не подлежащего, меня и интересует. 下雨,下雪,刮风.
Это неудобство мешает мне формулировать предложения на китайском, потому что я не могу вывести какое-то правило. Как будто это касается каких-то событий, происходящих по естественным причинам и которые почти невозможно контролировать/предотвратить.

А вот интересная интерпретация (о том, что в такого типа конструкциях всё-таки есть (было) подлежащее):

В русском мы говорим: идёт снег. Снег сам идёт, а не кто-то другой совершает это действие "над" ним; в данном случае снег - это подлежащее.

В китайском в почти той же конструкции подлежащее (天 небо) как бы опущено, и остаются только сказуемое с дополнением: 下雪.

А двусоставное предложение выглядит так:
[天 небо] + 下 спускает + 雪 снег。


秘密 Помогите, пожалуйста, разобраться со словом 发生.

C 发生 та же история:

[У него] случилась авария. - [Дополнение]+сказуемое+подлежащее. - Лексически деятель может и есть, но грамматически он отсутствует.

[他 он] + 发生+[了] произвёл + 事故 аварию。- [Подлежащее]+сказуемое+дополнение. - Лексически деятель может и отсутствовать, но грамматически он присутствует.
ЛС Ответить
14
lightning_bolt,
Цитата:[他 он] + 发生+[了] произвёл + 事故 аварию。- [Подлежащее]+сказуемое+дополнение. - Лексически деятель может и отсутствовать, но грамматически он присутствует.

М… нет. У глагола 发生 нет подразумеваемого деятеля.
他 + 发生 + 事故 грамматически неверно

Если вы скажете 他发生了变化, то изменения произошли в нем, а не он произвел их
他发生事故 если и можно сказать, то это будет значить, что с ним авария произошла, а не что он там что-то произвел

Цитата:А двусоставное предложение выглядит так:
[天 небо] + 下 спускает + 雪 снег
Тоже мимо. 下 это не спускать, а падать (降). 天 здесь не деятель, а обстоятельство места (где, откуда).
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
15
Ветер lightning_bolt,
М… нет.

Всякое может быть; поэтому и интерпретация (от китайцев).

Мы знаем, что в целом русская грамматика замысловатая, а китайская - относительно простая. Интерпретация китайских грамматических явлений с точки зрения русской витиеватой грамматики интересна, но иногда всё может быть несколько проще.


Ветер У глагола 发生 нет подразумеваемого деятеля.
他 + 发生 + 事故 грамматически неверно

Если вы скажете 他发生了变化, то изменения произошли в нем, а не он произвел их
他发生事故 если и можно сказать, то это будет значить, что с ним авария произошла, а не что он там что-то произвел

他发生[了]事故中的是主语‌。这个句子中,是动作的执行者,而发生[了]事故是动作本身。


Ветер Тоже мимо. 下 это не спускать, а падать (降). 天 не деятель, а обстоятельство места (где, откуда).

В переводе на русский язык у 下 среди прочих есть значение спускать‌. И вот в русском языке в зависимости от контекста есть гора аналогий к слову 下, а как мы понимаем, какое именно (хотя бы с точки зрения лингвистики) имеется в виду в конкретном словосочетании? Только через наборы примеров (контекстуально и этимологически). 33

天下雪中的也是个主语‌。在汉语,天下雪是个省略句,本来可以补充完整的主语来构成完整的句子。例如,天下雪了,这里的是主语,表示下雪的主体是。省略主语的情况在汉语中很常见,尤其是在描述自然现象或状态时,主语可以省略而不影响句子的完整性‌。
ЛС Ответить
16
Укажите источник этих цитат, пожалуйста.

Цитата:他发生[了]事故中的他是主语‌。这个句子中,他是动作的执行者,而发生[了]事故是动作本身。
Приведите примеры из корпуса или реального употребления, где будет 他 в качестве создателя изменений, а не того, в ком они произошли, пожалуйста.

Цитата:В переводе на русский язык у 下 среди прочих есть значение спускать‌. И вот в русском языке в зависимости от контекста есть гора аналогий к слову 下, а как мы понимаем, какое именно (хотя бы с точки зрения лингвистики) имеется в виду в конкретном словосочетании? Только через наборы примеров (контекстуально и этимологически).
В китайских словарях контекстуально показывается, в каких словосочетаниях какое значение.

Цитата:天下雪中的天也是个主语‌。在汉语,天下雪是个省略句,本来可以补充完整的主语来构成完整的句子。例如,天下雪了,这里的天是主语,表示下雪的主体是天。省略主语的情况在汉语中很常见,尤其是在描述自然现象或状态时,主语可以省略而不影响句子的完整性‌。
Здесь не обязательно о том, что небо является делателем. Оно является 主体, субъектом действия. Но это не обязательно значит, что 主体 = 施事 (агенс). Я бы предпочел трактовать его как субъект, в котором нечто происходит, нежели чем субъект, который нечто производит как агенс. 主语 также не обязательно равен 施事 в китайском. Хотя именно тут нужно подробнее изучить, как это осмысливается конкретно носителями
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
17
Вот ради интереса, ответы от двух китайских нейросеток по поводу агенса в фразе 天下雪 (я понимаю, что они не являются авторитетным источником, но тем не менее они руководствуются некой языковой логикой и других источников сходу не нашел). И я это воспринимаю именно так:

Раз
Цитата:‌“天下雪”中的“天”是主语‌。在这个句子中,“天”是主语,表示下雪的地点或时间,而“下雪”是谓语,表示动作或状态‌

汉语中,主语通常表示动作、行为或状态的发出者或承受者。在“天下雪”这个句子中,“天”作为主语,指明了下雪的地点或时间,而“下雪”则描述了在这个地点或时间发生的动作或状态。这种结构在汉语中很常见,用于描述自然现象或事件的发生地点和情况‌

此外,汉语中有一种特殊的句式叫做无主句,这类句子通常描述状态、动作或变化,重点在于叙事和结果,而不是主语“谁”。例如,“下雪了”这样的句子就不需要补充主语“天”,因为反而会显得多余‌

Два
Цитата:在“天下雪”这个句子中,“天”不是施事

施事是指动作行为的发出者。“下雪”这个自然现象并不是“天”主动发出的像人一样的动作行为,“天”在这里只是一种空间范围的概念,是下雪这个自然事件发生的场所背景。真正的施事应该是具有意志并且能够主动实施动作的主体,而自然现象“下雪”没有这样的主动意志主体与之对应。
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
18
Ветер Вот ради интереса, ответы от двух китайских нейросеток по поводу агенса в фразе 天下雪

Изначально вопрос 秘密 был о том, что в ранее упомянутых конструкциях нет подлежащего, а про агенс уже после начали писать.

Подлежащего нет, т.к. оно попросту опущено.


Ветер 此外,汉语中有一种特殊的句式叫做无主句,这类句子通常描述状态、动作或变化,重点在于叙事和结果,而不是主语“谁”。例如,“下雪了”这样的句子就不需要补充主语“天”,因为反而会显得多余‌

Так даже в Вашем примере нейросеть говорит, что подлежащее опущено (不需要补充主语“天”), т.к. нет надобности лишний раз упоминать его (因为反而会显得多余‌).


Ветер 在“天下雪”这个句子中,“天”不是施事。

施事是指动作行为的发出者。“下雪”这个自然现象并不是“天”主动发出的像人一样的动作行为,“天”在这里只是一种空间范围的概念,是下雪这个自然事件发生的场所背景。真正的施事应该是具有意志并且能够主动实施动作的主体,而自然现象“下雪”没有这样的主动意志主体与之对应。

Как тогда объяснить этот пример, если не через подлежащее+сказ.+доп. (именно в части с 下雨): ??
天下雨,地上湿。
地上不湿:天没下雨
ЛС Ответить
19
О чём тут спор?

他发生事故 -- с ним произошла авария

Да, это такой китаизм, и на это достаточно теоретической писанины (прикреплена первая попавшаяся). Самое популярное это, пожалуй, 我晒太阳, постоянно мелькает, когда что-нибудь особое про дополнение ищешь.

Структура обычная подлежащее+сказуемое+дополнение, а вот лексическая связь необычная, это и китайцы видят, но "так принято", и даже можно попробовать докопаться почему.

"Он создал аварию" будет 他造成事故, т.е. вся фишка в конкретном слове, 发生 особое, 造成 нет.


Есть даже пример 他造成事故的發生, кайф.

.pdf 现代汉语的主语和宾语问题.pdf (Размер: 126.47 Кб)
ЛС Ответить
20
lightning_bolt,
Цитата:Так даже в Вашем примере нейросеть говорит, что подлежащее опущено (不需要补充主语“天”), т.к. нет надобности лишний раз упоминать его (因为反而会显得多余‌).
А я про это никогда ничего и не говорил. Я не согласился с тем, что по-вашему «небо спускает снег» (как активный деятель) и с тем, что во фразе 他 发生 事故 , 他 является агенсом (совершающим активно и сознательно действие)
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить