2025.01.03Алексей
"Произошло событие".
Но кто его "произошёл"? Это безличная форма.
Что-то я не совсем понял, а это точно безличная форма?
2025.01.03 Что-то я не совсем понял, а это точно безличная форма? 2025.01.04
![]() 2025.01.04
2025.01.03 А вот интересная интерпретация (о том, что в такого типа конструкциях всё-таки есть (было) подлежащее): В русском мы говорим: идёт снег. Снег сам идёт, а не кто-то другой совершает это действие "над" ним; в данном случае снег - это подлежащее. В китайском в почти той же конструкции подлежащее (天 небо) как бы опущено, и остаются только сказуемое с дополнением: 下雪. А двусоставное предложение выглядит так: [天 небо] + 下 спускает + 雪 снег。 2025.01.03 C 发生 та же история: [У него] случилась авария. - [Дополнение]+сказуемое+подлежащее. - Лексически деятель может и есть, но грамматически он отсутствует. [他 он] + 发生+[了] произвёл + 事故 аварию。- [Подлежащее]+сказуемое+дополнение. - Лексически деятель может и отсутствовать, но грамматически он присутствует. 2025.01.04
![]() Цитата:[他 он] + 发生+[了] произвёл + 事故 аварию。- [Подлежащее]+сказуемое+дополнение. - Лексически деятель может и отсутствовать, но грамматически он присутствует. М… нет. У глагола 发生 нет подразумеваемого деятеля. 他 + 发生 + 事故 грамматически неверно Если вы скажете 他发生了变化, то изменения произошли в нем, а не он произвел их 他发生事故 если и можно сказать, то это будет значить, что с ним авария произошла, а не что он там что-то произвел Цитата:А двусоставное предложение выглядит так:Тоже мимо. 下 это не спускать, а падать (降). 天 здесь не деятель, а обстоятельство места (где, откуда).
百花齐放,百家争鸣
2025.01.04
2025.01.04 Всякое может быть; поэтому и интерпретация (от китайцев). Мы знаем, что в целом русская грамматика замысловатая, а китайская - относительно простая. Интерпретация китайских грамматических явлений с точки зрения русской витиеватой грамматики интересна, но иногда всё может быть несколько проще. 2025.01.04 他发生[了]事故中的他是主语。这个句子中,他是动作的执行者,而发生[了]事故是动作本身。 2025.01.04 В переводе на русский язык у 下 среди прочих есть значение спускать. И вот в русском языке в зависимости от контекста есть гора аналогий к слову 下, а как мы понимаем, какое именно (хотя бы с точки зрения лингвистики) имеется в виду в конкретном словосочетании? Только через наборы примеров (контекстуально и этимологически). ![]() 天下雪中的天也是个主语。在汉语,天下雪是个省略句,本来可以补充完整的主语来构成完整的句子。例如,天下雪了,这里的天是主语,表示下雪的主体是天。省略主语的情况在汉语中很常见,尤其是在描述自然现象或状态时,主语可以省略而不影响句子的完整性。 2025.01.05
Укажите источник этих цитат, пожалуйста.
Цитата:他发生[了]事故中的他是主语。这个句子中,他是动作的执行者,而发生[了]事故是动作本身。Приведите примеры из корпуса или реального употребления, где будет 他 в качестве создателя изменений, а не того, в ком они произошли, пожалуйста. Цитата:В переводе на русский язык у 下 среди прочих есть значение спускать. И вот в русском языке в зависимости от контекста есть гора аналогий к слову 下, а как мы понимаем, какое именно (хотя бы с точки зрения лингвистики) имеется в виду в конкретном словосочетании? Только через наборы примеров (контекстуально и этимологически).В китайских словарях контекстуально показывается, в каких словосочетаниях какое значение. Цитата:天下雪中的天也是个主语。在汉语,天下雪是个省略句,本来可以补充完整的主语来构成完整的句子。例如,天下雪了,这里的天是主语,表示下雪的主体是天。省略主语的情况在汉语中很常见,尤其是在描述自然现象或状态时,主语可以省略而不影响句子的完整性。Здесь не обязательно о том, что небо является делателем. Оно является 主体, субъектом действия. Но это не обязательно значит, что 主体 = 施事 (агенс). Я бы предпочел трактовать его как субъект, в котором нечто происходит, нежели чем субъект, который нечто производит как агенс. 主语 также не обязательно равен 施事 в китайском. Хотя именно тут нужно подробнее изучить, как это осмысливается конкретно носителями
百花齐放,百家争鸣
2025.01.05
Вот ради интереса, ответы от двух китайских нейросеток по поводу агенса в фразе 天下雪 (я понимаю, что они не являются авторитетным источником, но тем не менее они руководствуются некой языковой логикой и других источников сходу не нашел). И я это воспринимаю именно так:
Раз Цитата:“天下雪”中的“天”是主语。在这个句子中,“天”是主语,表示下雪的地点或时间,而“下雪”是谓语,表示动作或状态 Два Цитата:在“天下雪”这个句子中,“天”不是施事。
百花齐放,百家争鸣
2025.01.05
2025.01.05 Изначально вопрос ![]() Подлежащего нет, т.к. оно попросту опущено. 2025.01.05 Так даже в Вашем примере нейросеть говорит, что подлежащее опущено (不需要补充主语“天”), т.к. нет надобности лишний раз упоминать его (因为反而会显得多余). 2025.01.05 Как тогда объяснить этот пример, если не через подлежащее+сказ.+доп. (именно в части с 下雨): ?? 天下雨,地上湿。 地上不湿:天没下雨。 2025.01.05
О чём тут спор?
他发生事故 -- с ним произошла авария Да, это такой китаизм, и на это достаточно теоретической писанины (прикреплена первая попавшаяся). Самое популярное это, пожалуй, 我晒太阳, постоянно мелькает, когда что-нибудь особое про дополнение ищешь. Структура обычная подлежащее+сказуемое+дополнение, а вот лексическая связь необычная, это и китайцы видят, но "так принято", и даже можно попробовать докопаться почему. "Он создал аварию" будет 他造成事故, т.е. вся фишка в конкретном слове, 发生 особое, 造成 нет. Есть даже пример 他造成事故的發生, кайф. ![]() 2025.01.05
![]() Цитата:Так даже в Вашем примере нейросеть говорит, что подлежащее опущено (不需要补充主语“天”), т.к. нет надобности лишний раз упоминать его (因为反而会显得多余).А я про это никогда ничего и не говорил. Я не согласился с тем, что по-вашему «небо спускает снег» (как активный деятель) и с тем, что во фразе 他 发生 事故 , 他 является агенсом (совершающим активно и сознательно действие)
百花齐放,百家争鸣
2025.01.05
|