<<< 1 2 3 + 🔎
21
Алексей Извиняюсь, что влезаю. По моим ощущениям, должность после фамилии ставят сотрудники в присутствии шефа. Генеральный директор Ли, начальник отдела полиции Ван警长 или просто王长, директор школы Чжан, учитель Ма, и так далее. Но если китаец не является подчинённым/деловым партнёром этого директора, то для него он просто господин Ли, а не Ли цзун. Если репортёр берёт интервью, то тоже обращается через 总, так как для него важно озвучить именно ранг/должность. Он в этот момент как бы временно переходит в подчинённое положение.
В деловом письме, если ранг иностранца не определен, или китаец ему не подчиняется, то "господин" 先生 нормальный выбор.

Полностью поддерживаю. К фамилии начальника 总 добавляют только члены одного коллектива, к обращению "господин" это не имеет никакого отношения, так как это просто сокращение от обращений типа 总经理,总会计,总工程师 и т.п. По моим наблюдениям, 总 добавляют и к фамилии замов (директора/бухгалтера и т.д.) для выражения особого почтения и пожелания карьерного роста. При обращении к китайцам использую 先生 и 女士, при переводе на русский язык перевожу как "мистер"/"миссис" (не так режет слух как "господин", "госпожа"), если перевод идет не в официальной обстановке и конкретные должности китайцев не известны.
ЛС Ответить
22
Алексей Извиняюсь, что влезаю. По моим ощущениям, должность после фамилии ставят сотрудники в присутствии шефа. Генеральный директор Ли, начальник отдела полиции Ван警长 или просто王长, директор школы Чжан, учитель Ма, и так далее. Но если китаец не является подчинённым/деловым партнёром этого директора, то для него он просто господин Ли, а не Ли цзун. Если репортёр берёт интервью, то тоже обращается через 总, так как для него важно озвучить именно ранг/должность. Он в этот момент как бы временно переходит в подчинённое положение.
В деловом письме, если ранг иностранца не определен, или китаец ему не подчиняется, то "господин" 先生 нормальный выбор.
Отчасти согласен, но мне кажется, что дело не совсем в подчиненном положении, а просто в привычке

1) не обращаться по именам напрямую
2) обращаться по фамилии (а не имени)
3) обращаться по фамилии +  身份

То есть, большинство будет избегать обращения к человеку: 李 ! или 李 (咏恒) - имя рандомно выбрал. Поэтому нужно что-то добавить.

То есть можно выбрать что-то из:
李 + 先生
李 + 总
李 + 老师 (в том числе обращение не к учителям, в 艺术界)
李 + 老板
李 + 厂长
李 + 同学

И менее формальные:
李 + 哥
李 + 大哥
小 + 李
大 + 李
老 + 李

Можно и обезличено: 这位女士,这位先生 или описательно: 小张的妈妈 (тоже должность 14 ), но если известна фамилия или должность, то постараются это использовать.

При переводе на русский эту всю систему, на мой взгляд, нужно просто опускать и переделывать на понятную/привычную нам, если только нет необходимости сохранить "атмосферу" оригинала.
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
23
roney7 но мне кажется дословно всегда переводить как "директор" не совсем правильно. на русском не обращаются к людям как Директор Иван Иванович

Товарищ Иванов зато очень даже было в ходу. Вот это почти такое же. ага
秀才不出门全知天下事
ЛС Ответить
24
李总 李先生 в очень многих контекстах одно и тоже , используется если это начальник в коллективе , но еще , например, что-то совместное и тебе от человека что-то надо и ты как бы даешь ему лицо. Или ничего не надо, но просто обращаешься. Надо общаться побольше и тогда по ситуативности уже поймете…
老师 также не только к преподавателю ( если там профессор, тогда 教授), но если это Ваш научрук скажем,который еще и профессор, Вам он все же напрямую 老师, поэтому сразу 老师
老师 также и к содрудникам бюро всяких пойдет , или просто какой-то эксперт
Все по ситуации
ЛС Ответить
25
Сказ о жестоком Гендырджане и сорока его помощниках.

Цитата:Однажды в знойную летнюю пору, я из оазиса вышел, стояла жара. А на встречу мне ехали на верблюдах достойнейший Гендырджан (张总, из края красных иблисов) и наипрекраснейшая Гендырна (娜总, да будет целован песок, по которому она ходила)...

А вообще, 老师 можно (и нужно, если у них нет более высокого титула) назвать любого человека или чиновника, к которому обращаешься за разъяснением.

Ну и между чинопочитанием и Китаем лежит знак равно. Поэтому как и обходительный Павел Иванович «в разговорах с вице-губернатором и председателем палаты, которые были ещё только статские советники, сказал даже ошибкою два раза: „ваше превосходительство“, что очень им понравилось», так и китайцы готовы назвать йокодзуном даже владельца фирмы с двумя сотрудниками, им и его женой, если им от оного что-то понадобилось. В принципе, эти дзуны сродни нашему словоерсу.

Посему даже таксист будет мастером шифу, а любой дружбан — старшим братом.

Интересно, что во вьетнамском, у которого ноги растут из китайского, вместо настоящих местоимений обычно используются изменившие значение термины родства. Причём, что забавно, 阿姨 звучит вежливее, чем 大姐.
123
ЛС Ответить
26
RRRomul Однажды в знойную летнюю пору, я из оазиса вышел, стояла жара. А на встречу мне ехали на верблюдах достойнейший Гендырджан (张总, из края красных иблисов) и наипрекраснейшая Гендырна (娜总, да будет целован песок, по которому она ходила)...
-"Гендырджан, 你去哪里?"
-"Ступай себе мимо".
-"Уж больно ты грозен как я погляжу.
Откуда Гендырна?"-"Из лесу, вестимо"...
Дьяволы не сдаются.
ЛС Ответить
27
RRRomul Посему даже таксист будет мастером шифу, а любой дружбан — старшим братом.
Лёгкий ОФФТОП:
Вспомнилось советское детство и юность, когда к отечественным таксистам обращение было: "шеф", а к ровесникам в старших классах школы и в студенчестве "старик". 21
ЛС Ответить
28
Ветер 1) не обращаться по именам напрямую
2) обращаться по фамилии (а не имени)
3) обращаться по фамилии +  身份

Да, когда в -дцатой серии ггерой вдруг назовёт ггероиню по имени, аж вздрагиваешь от такого интима 🤭

Чтоб не совсем офф было, фрагмент в тему, как подчиненный уломал директора поменяться ролями (всё ради девушки, конечно). Соответственно, обращения 总/助理 были срочно подкорректированы. Реальный 总  в сцене только один, который красавчик:
https://youtu.be/H_hNsYmNvHw?si=WCx2EGg_b4pfLY2y&t=34m59s
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎