7дSnowblind
А, деловые кабанчики в треде. Тогда вопросов не имею
есесна
По поводу HSK, пришел к нам как то паренек, с 6, вполне заслужено, с магистратурой хорошего китайского вуза и после длительного периода проживания в Китае, в переводе показал полный швах, что даже было обидно за человека с таким бэкграундом, тем более в остальных вопросах очень толковый и развитый но что касается переводов, ладно опыт, шут с ним, дело наживное, но нет элементарного восприятия речи как меседжа что нужно донести, языковой догадки, тяжело с освоением лексики и уместного ее применения, с 书面语 в плане делового стиля вообще беда, даже если в документах нет ошибок, абсолютно лаобайсинский дворовой язык, в устном переводе кстати тоже, наши управленцы мило улыбались от такой стилистики. Даже те у кого хск 3-4 и дубовое произношение смотрелись в переводах гораздо лучше, хотя естественно язык знали в разы хуже. Мы даже набрались наглости порекомендовали парню поискать себя в других сферах, в преподавании, в прикладной лингвистике, при его техническом складе ума, но с видом оскорбленной невинности сказал он, что видит себя только переводчиком. Надо отдать ему должное, при упорной работе над собой с помощью коллег что то получилось, звезд с неба не хватает но уже можно работать.
7д
7д Простите, ещё бы глаголы. Спасибо. 6д
6д технический китайский это песня))), часто бывает, что существительное, обозначающее устойчивый термин в одной и той же области может по разному выражаться в разных ситуациях, есть свои смысловые оттенки, что уж говорить о глаголах да еще и состояний, здесь только 2 варианта подтягивать общую грамматику и учить всякие 搭配, и изучать инструкции, тех карты и прочую техническую документацию по своему профилю и фиксировать использование данных терминов в каждом конкретном случае. А прописать использование глаголов состояний без учета контекста и тематики, да даже в ней, на все случаи жизни не получится при всем желании. 6д
7д на самом деле "пружина пружинистая" (две пружины) добавление бамбука делает желтый пружинистым ![]() 6д
6дСтраничка бреда на БКРС: Так спойте же на техническом китайском, сыграйте же, маэстро! Раньше была популярна песня: "对面的女孩看过来”. Можно переиначить: 对面的零件拽出来、拽出来, 原来这不是零件而是个喝醉的老外、喝醉的老外。 。。。我左钻、右钻、上钻、下钻。。。 都钻不来、钻不来。。。 6д
7д Чиво блин? HSK4 это без знания языка? Вы с ума сошли или как? Именно после HSK4 и надо начинать работать, на HSK5 Вас техническому и бизнес-китайскому никто учить не будет. Еще год или даже больш учить фуйню про пекинскую оперу и цинских князей, и зачем? ![]()
秀才不出门全知天下事
6д
6дПопытались на пару с гитарой исполнить... пока получилось слабенько.. ![]() А на 其实你不懂我的心 ремейки планируются ? ![]() 6д
7д Кстати вот это вот все, что вы перечислили, навык "языковой догадки" и тд, все это видно на примерах владения соискателя русским языком. Если человек в родном русском не отличает друг от друга три популярных книжных стиля (официально-деловой, научный и публицистический), то тут все, научить этому будет невозможно. Иначе будут бесконечные ляпы вроде написания "вы" с большой буквы в инструкциях по использованию каких-нибудь утюгов, или местоимение "я" вместо "мы" в научных статьях. 6д
6д Даже если покласть на то, что в HSK4 есть лишь процентов 10 грамматики, вся проблема будет, во-первых, с лексикой, а во-вторых, со скоростью восприятия текстов в 阅读. Четвертый уровень это 1200 слов! Вдумайтесь в эту цифру, учитывая что вменяемый переводчик должен знать порядка 20 тыс. слов. С четвертым уровнем невозможно даже просто взять газету из ларька и прочитать в ней одну страницу, даже по слогам. Или вы считаете, что перевод технического текста, за качество, стилистику и выверенность которого вы получаете деньги, должен быть проще чтения газеты? ![]() 5д
|