<<< 1 ... 3 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
Snowblind А, деловые кабанчики в треде. Тогда вопросов не имею

есесна
ЛС Ответить
32
По поводу HSK, пришел к нам как то паренек, с 6, вполне заслужено, с магистратурой хорошего китайского вуза и после длительного периода проживания в Китае, в переводе показал полный швах, что даже было обидно за человека с таким бэкграундом, тем более в остальных вопросах очень толковый и развитый но что касается переводов, ладно опыт, шут с ним, дело наживное, но нет элементарного восприятия речи как меседжа что нужно донести, языковой догадки, тяжело с освоением лексики и уместного ее применения, с 书面语 в плане делового стиля вообще беда, даже если в документах нет ошибок, абсолютно лаобайсинский дворовой язык, в устном переводе кстати тоже, наши управленцы мило улыбались от такой стилистики. Даже те у кого хск 3-4 и дубовое произношение смотрелись в переводах гораздо лучше, хотя естественно язык знали в разы хуже. Мы даже набрались наглости порекомендовали парню поискать себя в других сферах, в преподавании, в прикладной лингвистике, при его техническом складе ума, но с видом оскорбленной невинности сказал он, что видит себя только переводчиком. Надо отдать ему должное, при упорной работе над собой с помощью коллег что то получилось, звезд с неба не хватает но уже можно работать.
ЛС Ответить
33
НатальяКишкина блин я не знаю как по подробнее описать


это обычно в вмоменте всегда
но я набросала у джипитишки она конечно по своему сделала но думаю суть уловите
Вот примеры, где китайские технические термины состоят из очень простых слов, а в русском переводе звучат сложнее:

螺帽 (luó mào) – «винт + шапка» → гайка
螺杆 (luó gān) – «винт + стержень» → ходовой винт
齿条 (chǐ tiáo) – «зуб + полоска» → зубчатая рейка
轴承 (zhóu chéng) – «ось + держать» → подшипник
弹簧 (tán huáng) – «пружина + желтый» → витая пружина
垫圈 (diàn quān) – «подкладывать + кольцо» → шайба
轴套 (zhóu tào) – «ось + чехол» → втулка
密封垫 (mì fēng diàn) – «плотно закрывать + подкладка» → уплотнительная прокладка
卡簧 (qiǎ huáng) – «защелка + пружина» → стопорное кольцо
油封 (yóu fēng) – «масло + герметизировать» → сальник
钢珠 (gāng zhū) – «сталь + шарик» → стальной подшипниковый шарик
螺丝 (luó sī) – «винт + нить» → шуруп
皮带 (pí dài) – «кожа + пояс» → приводной ремень -------приводной ремень еще будет 同步带
轴销 (zhóu xiāo) – «ось + штифт» → шпонка
导轨 (dǎo guǐ) – «направлять + рельс» → направляющая линейка

Простите, ещё бы глаголы. Спасибо.
ЛС Ответить
34
* Простите, ещё бы глаголы и слова, выражающие состояние. Спасибо.

технический китайский это песня))), часто бывает, что существительное, обозначающее устойчивый термин в одной и той же области может по разному выражаться в разных ситуациях, есть свои смысловые оттенки, что уж говорить о глаголах да еще и состояний, здесь только 2 варианта подтягивать общую грамматику и учить всякие 搭配, и изучать инструкции, тех карты и прочую техническую документацию по своему профилю и фиксировать использование данных терминов в каждом конкретном случае. А прописать использование глаголов состояний без учета контекста и тематики, да даже в ней, на все случаи жизни не получится при всем желании.
ЛС Ответить
35
НатальяКишкина 弹簧 (tán huáng) – «пружина + желтый» → витая пружина

на самом деле "пружина пружинистая" (две пружины)
добавление бамбука делает желтый пружинистым  1
ЛС Ответить
36
Райская жизнь технический китайский это песня))),
Страничка бреда на БКРС:
Так спойте же на техническом китайском, сыграйте же, маэстро!
Раньше была популярна песня: "对面的女孩看过来”.
Можно переиначить:
对面的零件拽出来、拽出来,
原来这不是零件而是个喝醉的老外、喝醉的老外。
。。。我左钻、右钻、上钻、下钻。。。
都钻不来、钻不来。。。
ЛС Ответить
37
semirax С HSK4, то есть дефакто вообще без знания языка

Чиво блин? HSK4 это без знания языка? Вы с ума сошли или как?
Именно после HSK4 и надо начинать работать, на HSK5 Вас техническому и бизнес-китайскому никто учить не будет. Еще год или даже больш учить фуйню про пекинскую оперу и цинских князей, и зачем? facepalm
秀才不出门全知天下事
ЛС Ответить
38
* Раньше была популярна песня: "对面的女孩看过来”.
Можно переиначить:
对面的零件拽出来、拽出来,
原来这不是零件而是个喝醉的老外、喝醉的老外。
。。。我左钻、右钻、上钻、下钻。。。
都钻不来、钻不来。。。
Попытались на пару с гитарой исполнить... пока получилось слабенько.. 107
А на 其实你不懂我的心 ремейки планируются ? 33
ЛС Ответить
39
Райская жизнь По поводу HSK, пришел к нам как то паренек, с 6, вполне заслужено, с магистратурой хорошего китайского вуза и после длительного периода проживания в Китае, в переводе показал полный швах, что даже было обидно за человека с таким бэкграундом, тем более в остальных вопросах очень толковый и развитый но что касается переводов, ладно опыт, шут с ним, дело наживное, но нет элементарного восприятия речи как меседжа что нужно донести, языковой догадки, тяжело с освоением лексики и уместного ее применения

Кстати вот это вот все, что вы перечислили, навык "языковой догадки" и тд, все это видно на примерах владения соискателя русским языком. Если человек в родном русском не отличает друг от друга три популярных книжных стиля (официально-деловой, научный и публицистический), то тут все, научить этому будет невозможно. Иначе будут бесконечные ляпы вроде написания "вы" с большой буквы в инструкциях по использованию каких-нибудь утюгов, или местоимение "я" вместо "мы" в научных статьях.
ЛС Ответить
40
Siweida Чиво блин? HSK4 это без знания языка? Вы с ума сошли или как?
Именно после HSK4 и надо начинать работать, на HSK5 Вас техническому и бизнес-китайскому никто учить не будет. Еще год или даже больш учить фуйню про пекинскую оперу и цинских князей, и зачем? facepalm

Даже если покласть на то, что в HSK4 есть лишь процентов 10 грамматики, вся проблема будет, во-первых, с лексикой, а во-вторых, со скоростью восприятия текстов в 阅读. Четвертый уровень это 1200 слов! Вдумайтесь в эту цифру, учитывая что вменяемый переводчик должен знать порядка 20 тыс. слов. С четвертым уровнем невозможно даже просто взять газету из ларька и прочитать в ней одну страницу, даже по слогам. Или вы считаете, что перевод технического текста, за качество, стилистику и выверенность которого вы получаете деньги, должен быть проще чтения газеты?  52
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎