Или можно говорить, что только 对。。。过敏
5д Можно просто сказать 我吃苹果过敏
Tutte le strade portano a Roma.
5д
Если просто хотите, чтобы вас поняли, говорите как угодно. Но в русском языке тоже есть устойчивые способы выражения той или иной идеи. Можно сказать " у меня аллергия на апельсины", можно в принципе сказать и "у меня апельсиновая аллергия", чувствуете разницу? 😊 Понять-то поймут, но второе едва ли соотвествует нормам русского языка.
Так что в китайском: 我对[橙子]过敏 Либо что-то высокопарнее вроде [橙子]会引发我的过敏, либо "имею аллергическую реакцию на апельсины": 我对[橙子]有过敏反应 5д
3д Потому что 过敏 это глагол, а не существительное. А 有 должно сочетаться с существительным. В некоторых контекстах 过敏 может восприниматься как собирательное «явление», например: 严重皮肤过敏 Но он не ведет себя как полноценное существительное всё равно.
百花齐放,百家争鸣
3д
|