Я не пролистала до конца форум, может быть уже была такая тема, тогда можно туда перенести мое сообщение)
Случались ли с Вами курьезы (смешные и не очень), связанные с Китаем, китайским языком и китайцами?))
Как-то раз, пошли прогуляться по центру 北戴河区 и появилась необходимость снять наличные.
Подхожу к первому попавшемуся китайцу ну и, как учили с интонацией и правильно произнося тона, спрашиваю значит: "您好! 请问取款机在哪儿?" Китаец, почесывая лоб и оценивающе посматривая на нас, размышляя в слух говорит: "取 (qǔ)... 款 (kuǎn)....??" и потом на чисто русском выдает:"АВТОМАТ ЧТО ЛИ??? ВОН ТАМ!!"
(дальше был дикий гогот всех студентов))
Они мне этот "АВТОМАТ" до конца поездки припоминали))
Однажды на 1 курсе моя одногрупница написала сочинение про наш универ, но вместе "учебная часть" употребила "склад боеприпасов") теперь представьте такой универ)
У меня была одна ситуация, правда, обратная, но тоже связана с Китаем.
Обычная китайская компания. Один русский парень, отвечающий за ВЭД, сидит за столом около кабинета директора. Я тоже нахожусь рядом, что-то объясняю китайской сотруднице. А в том месяце директор набирал новых сотрудников для общения с клиентами и прочих дел, русских и китайских.
Тут к директору пришла на собеседование очередная девушка. Менеджер ВЭД поворачивает ко мне голову и говорит: "Вот, Миха, к директору опять ТЕЛКИ ПРИШЛИ"
Тут девушка поворачивает голову и говорит: "Всмысле это телки пришли? Кто тут телки?"
Девушка оказалась русской кореянкой ))) Ситуация разрешилась благополучно ))
Купила моя соседка коробочку мороженого. Приезжаем домой. Она открывает, высунулась в окно, чтобы не заляпать квартиру, т.к. оно запечатано супер-моментом. Стряхивает водичку с коробочки и хочет уже открыть - как она падает вниз.
И падает на балкон 3-го этажа, который одновременно является навесом над входом в общежитие. Сами живем на пятом этаже.
Думали туда вылезть через окно, но это оказалось неудобно.
Идем на ресепшн, а то жалко мороженку-то. Диалог:
- Мы из окна уронили вещь на балкон 3-го этажа.
- А... Сейчас позвоню, есть ли там кто. Что уронили, одежду?
- Нет, мороженое...
- Мороженое??!!! (вытянутое азиатское лицо)
- Мороженое.
- А его после этого есть-то можно!?
- Ну, оно в коробке...
Вызвали охранника, он открыл нам с 3-го этажа дверь на балкон, достали мороженку.
Было вкусно, но то была минутка стыда.
Пригласил значит китайца в гости, который изучал русский язык, при этом свободно говорил на русском. Заходим мы на кухню, он говорит "Луку помыть". Я с задумчивым лицом принес из балкона лук, он сказал "Я уже помыл луки".
Цитата:Пригласил значит китайца в гости, который изучал русский язык, при этом свободно говорил на русском. Заходим мы на кухню, он говорит "Луку помыть". Я с задумчивым лицом принес из балкона лук, он сказал "Я уже помыл луки".
луку - руку ))
луки - руки ну блин их )
Был похожий случай, тоже проблема с произношением.
Китаянка смотрит на меня пронзительными глазами и говорит:
-Какое у тебя тело?
Я начинаю глупо улыбаться, отвечаю что-то вроде "Ну, сама смотри...", - показываю на себя рукой, - "видишь же".
Она на меня смотрит ещё пронзительней, ничего не понимая. Переходим на китайский, выясняется, что имелось в виду "Дело". (你有什么事?)
Опасное сочетание. Легко выдать какие-нибудь перлы, вроде "у меня есть Тело"
Когда училась в России в университете, снимали совместно с китаянкой квартиру, она училась на межфаке. Как-то на выходные завалили гости, культурные такие, в начале представились, разулись, прошли. Готовили всякие китайские блюда, я - оливье (директор центра русско-китайской дружбы обожал его уж лет сорок, наверно вообще каждый день ел…), разговаривали обо всем на свете, исключительно на китайском и я не понимала ни одного предложения, так и прошло полдня, как собрались к вечеру уходить все, обулись, на пороге давай прощаться друг с другом и снова жать руки. У одного препода китайского, изучавшего русский, имя произносилось Ba Gen. Дошла очередь до меня, жмет мне руку и снова представляет себя по имени. А я в ответ: "Пока, пока"… Дружный хохот - все понимали русский, пояснили, что его зовут Ba Gen ))
Делаю я как-то правку перевода технического текста, который перевели китайцы, и тут читаю "кабина управления императора", ржу во весь голос, спрашиваю у автора шедевра 什么意思, оказалось напутала с переводом 操作员, должно было быть "кабина управления оператора" =D
Еще прикол вспомнился! Китаянка, изучающая русский, как-то говорит:"Я тут слышала такое выражение, что женщина за рулем, все равно, что обезьяна с гранатоМ" =)))))