Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
21
Знакомый кореец пошел в 小卖部 за пивом, спрашивает продавца "凉快的啤酒有没有?" Продавец: "没有,五块最便宜的"。
2014.10.17
Ответить
22
Прочитала тут историю об университете и вспомнила свою.
Преподаватель родом с Тайваня (учила только на 1-м курсе), жила в России с 90-х, очень веселая, прямо-таки заводная женщина, и атмосфера на парах была соответствующая.
Учили тона, распевались. Один молодой человек скорее не говорил в первом тоне, а именно пел.
- Зачем вы поете? Вы же не в хоре! Давайте-ка еще раз.
- Мааа... Нааа... Пааа... Фааа... Амииинь... (перекрестился)
2014.10.17
Ответить
23
2014.10.17Zheng Na 小熊 , 两百 ? не слышала, может просто не обращала внимания..廿 точно не встречала.интересно.

А еще есть и 卅 sà "тридцать". Это встречалось недавно. Более извращенческие формы типа 卌 xì "сорок" мне никогда не попадались Smile
2014.10.17
Ответить
24
свеженькое:

Помогите пожалуйста, нужно в официантном стиле! ^__^)
2014.10.18
Ответить
25
Китаец, работающий в России, рассказывая про свое житие-бытие, говорит, что из Китая привезли повара и описывает его: "он страдает, но готовит плохо..." 21 спрашиваю, имеется ли ввиду, что повар реально 痛苦? ответ:"Ну нет, я вот клиенту когда звоню, говорю "Мы поСТРАДАЕМся привезти товар быстрее", в общем оказалось, имелось ввиду "старается" 21
2014.10.18
Ответить
26
еще приколище, когда китаец с задумчивым видом выдает:"Да, время быстро летает...." 14 14 и вобще самое смешное путание слов сов и несов вида =))))
2014.10.18
Ответить
27
Вот мы смеемся над китайцами, но и над собой надо посмеяться =)) я вот, например, однажды назвала таксиста не 师傅, а 舒服 1414 со мной был китаец, до сих пор мне "шуфу" припоминает 14 И еще, привезла китайцу декоративный расписной бочонок с медом ну и вручаю ему, говорю, что внутри там 蜜蜂, таращит глаза и так удивленно-шокированно:"真的吗???" Я грю, конечно 真的, оч вкусно! и тут он как заржет, что не 蜜蜂,а 蜂蜜! в общем вечно я этих пчел с медом путаю! Ну а теперь на закуску: года три назад, когда только была на стажировке в Китае и китайский оставлял желать лучшего, я часто путала иероглифы местами не только похожие типа 蜜蜂 蜂蜜, а ваще любые (фиг знает, наверно от обилия новых иероглифов, т.к. потом пожив еще почти полтора года в Китае эта проблема сама собой как-то разрешилась (ну, почти, если не считать "меда"21). Так вот, сижу как-то с китаянкой, пью кофе, и хотела сказать, что хочу добавить “奶粉”, в моей голове высветился иероглиф 牛奶, от него я взяла “牛” и fen я произнесла не 3, а 4 тоном, вобщем получилось 牛粪 14 14 14 Можно представить, что китаянка просто сползла под стул аааххаха 14 14
2014.10.18
Ответить
28
Встретилось сейчас в словаре. Аж жалко править.

不可分割的环节 - неотьемлемый звень
2014.10.18
Ответить
29
Кто здесь самый неотьемлемый звень)
2014.10.20
Ответить
30
2014.10.17小熊 Вот более интересный пример:
двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят...

Почему 40 = "сорок"? Что общего с остальным? На самом деле, тут весьма интересная этимология.

А к какому варианту склоняетесь Вы? Ведь, насколько я знаю, есть несколько вариантов, в том числе что это заимствование из греческого...
Мне более правильным кажется вариант что "сорок" - это название связки (мешка) шкурок, которых хватало на пошив одной единицы одежды (шубы, к примеру). Так как купля-продажа часто велась именно таким количеством шкурок, вскоре и само название "сорок" закрепилось не только за ними, но и как число вообще, заменив собой ранее использовавшееся "четыре десяте".
Правда, не знаю, было ли "сорок" исконно русским словом или же заимствование из польского.
2014.10.20
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +