Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
11
Вспомнил, знакомая китаянка как-то выдала "Заккулятор" Зарядник-аккумулятор в одном лице. Smile Теперь я все Powerbank-и так называю - заккуляторы. :D
2014.10.16
Ответить
12
А "мартошка" — вам такого не приходилось слышать? Это картошка с морковкой, когда они в оливье.

Или, например, проезжая мимо пастбища на поезде и глядя на мирно пощипывающих травку коров никогда не приходила в голову мысль — "О, смотрите, говядина пасётся!"

Ну или может быть, вам пытались перевести состав китайского мёда на русский язык — "углеводороды... нет, углероды... нет, углеводы; и сахар; и какие-то железки ещё....." )))
2014.10.17
Ответить
13
2014.10.16Sopheus Вспомнил, знакомая китаянка как-то выдала "Заккулятор" Зарядник-аккумулятор в одном лице. Smile Теперь я все Powerbank-и так называю - заккуляторы. :D
Я одна, гнусная извращенка, беглым взглядом прочитала "эякулятор"? 181818
2014.10.17
Ответить
14
"Я сегодня немного опездал" - ученик-китаец написал в диктанте. "Опоздал", конечно же имелось в виду.
Один товарищ, русский, очень гордый пятой (!) степенью, однажды, когда его попросили перевести сумму, записанную 大写, сказал: "Ой, а я не знаю, что это такое... это вообще не иероглифы..."

А ещё был потрясающий случай из переводческой практики: переводчиком у нас в конторе была китаянка Оля, по-русски говорила довольно хорошо, хотя технический язык и хромал у неё, а вот английским почти совсем не владела. И тут наш насяльнег ей подкидывает спецификацию, чтобы она перевела её на английский. Уже само по себе весело, но ягодки будут дальше: Оля посмотрела на текст и с ужасом поняла, что несмотря на знакомые буквы, она ничерта разобрать не может. Кинулась к технарям, мол, что это за лексика такая? Тут-то и выяснилось, что оригинал даже не на русском! А на каком? На украинский тоже не похоже. В итоге, общими усилиями текст был распознан как... болгарский! К насяльнегу была отправлена делегация с вопросом: "Какого ...?", на что был получен ответ, абсолютно в духе нашего насяльнега: "А что, ну всё понятно же..." Ну и на закусочку пару слов об английском: "образец" с "подходящей" терминологией был дан, но выяснилось, что у него и у оригинала только три-четыре общих слова: "напряжение", "ток" и "размеры".
2014.10.17
Ответить
15
наша преподша китаянка в россии, как-то сказала Полиционер( объединила полицию и милицию)) еще были сто трИтая страница, да и много чего. я их прям, оговорочек этих , когда слышала. прямо отдельно выписывала, как знала- момент представится))
хотя, вот мы смеемся, а попробуй, объясни , почему в русском языке так- я что-то делала к примеру один, год, два года, три года, четыре года_ а не четыре лет) как я слышала от кого-то. а потом пять Лет, 6 лет , семь лет и т. д. НО !! 21 ГОД, 22 годА(вообще)))),,!! 23 годА, и т.д.но не 25 ГОда и опять 25 леТ, 26 лет........ они скажут..-- КАК вы это запоминаете?????)) а для нас это само собой... после этого и китайский не такой уж сложный))
2014.10.17
Ответить
16
2014.10.17Zheng Na хотя, вот мы смеемся, а попробуй, объясни , почему в русском языке так

Вот более интересный пример:
двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят...

Почему 40 = "сорок"? Что общего с остальным? На самом деле, тут весьма интересная этимология.
2014.10.17
Ответить
17
хм..да.действительно
2014.10.17
Ответить
18
ну это как в китайском: двести это 二百 а две тысячи 两千.это просто нужно знать
2014.10.17
Ответить
19
Zheng Na, 二百 и 两百 взаимозаменяемы, 两百 используется чаще на самом деле.

В китайском из похожего есть 廿 (niàn) = 20, тоже старинная единица счета, до сих пор используется в лунном календаре.
2014.10.17
Ответить
20
小熊 , 两百 ? не слышала, может просто не обращала внимания..廿 точно не встречала.интересно.
2014.10.17
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 2 3 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +