<<< 1 ... 10 11 12 Переход на страницу  + 🔎
111
2024.08.01张子豪 А зачем такое переводить, там и так всё интуитивно понятно, что, куда и как.... Crazy 29
В этом важен сам процесс  52
Дьяволы не сдаются.
2024.08.01
ЛС Ответить
112
2024.08.01China Red Devil Не надо жить в мире лженаучных фантазий.
Правда в том, что машинный перевод- это такая же глупость, как и вечный двигатель, его не будет никогда не потому, что не выгодно средства вкладывать, а потому, что еще 20 лет назад было ясно, что никакие разработки результата не дадут.
Проблема перевода не разрешима программными средствами.
Даже если допустить, что когда-то кто-то решится вложится, то он просто потеряет свои деньги.
"Нормально переводить" искусственный интеллект может только субтитры к порнофильмам для Эллочки Людоедки.
Это и есть его абсолютный потолок.

Если вы читаете текст на иностранном языке с целью извлечь информацию, то приемлемость машинного перевода определяется только тем, какая точность вам нужна. Снижаете требования к точности, и перевод и машинный сгодится. Для приемлемого по точности перевода прогноза погоды китаист с 20-летним стажем не нужен.

Если же читать текст как Текст, в котором каждое слово важно, а это касается текстов литературы, религии, науки, философии и т.д., то здесь даже человеческий перевод профессионального переводчика не всегда приемлем. Одно дело переводить близко к тексту, другое дело переводить близко к смыслу, это две большущие разницы. Одно дело читать Коран в переводе арабиста Крачковского, другое дело в переводе мусульманина Кулиева.

Пример: при переводе Пруста есть две стратегии
а) переводить описания состояний главного героя близко к французскому тексту
б) либо же воспроизводить переживания героя на своем личном опыте, а затем излагать пережитое на русском языке, то есть ориентируясь уже скорее на свой экзистенциальный опыт, а не исходный текст.

Машина пережить внутри себя ничего не сможет, поэтому задачи перевода поэтических и сакральных текстов, где подход 2) часто предпочтительнее, точно не для ИИ.
2024.08.01
ЛС Ответить
113
2024.08.01Некто Если вы читаете текст на иностранном языке с целью извлечь информацию, то приемлемость машинного перевода определяется только тем, какая точность вам нужна. Снижаете требования к точности, и перевод и машинный сгодится.
Сгодится, чтобы выкрасить и выбросить.
Самое безобидное, на что способен машинный перевод- это произвольное выкидывание кусков текста, которые почему-то его машинным мозгам не понравились, и замена отдельных понятий на другие, например, 中文 в оригинале на "русский язык" в переводе. Реальный случай.  facepalm
И вся сложность в том, что заметить эти манипуляции может только тот, кто сначала исходный китайский текст своей головой внимательно прочитал. А на первый беглый взгляд там очень прилично, да.
Цитата:Для приемлемого по точности перевода прогноза погоды китаист с 20-летним стажем не нужен.
Феерическое достижение для 21 века. Прогнозы погоды- это максимум два десятка иероглифов. Даже обезьянку можно выдрессировать их различать уверенно.
Цитата:Если же читать текст как Текст, в котором каждое слово важно, а это касается текстов литературы, религии, науки, философии и т.д., то здесь даже человеческий перевод профессионального переводчика не всегда приемлем.
Конечно. Нормальный перевод сложного Текста- это когда один человек переводит, другой внимательно проверяет.
Цитата:Одно дело читать Коран в переводе арабиста Крачковского, другое дело в переводе мусульманина Кулиева.
Далеко не сегодняшняя проблема, вот это 1953 год: [Изображение: attachment.php?aid=16269]
2024.08.01
ЛС Ответить
<<< 1 ... 10 11 12 Переход на страницу  + 🔎