2024.08.01张子豪 А зачем такое переводить, там и так всё интуитивно понятно, что, куда и как....В этом важен сам процесс
Дьяволы не сдаются.
2024.08.01张子豪 А зачем такое переводить, там и так всё интуитивно понятно, что, куда и как....В этом важен сам процесс
Дьяволы не сдаются.
2024.08.01
2024.08.01China Red Devil Не надо жить в мире лженаучных фантазий. Если вы читаете текст на иностранном языке с целью извлечь информацию, то приемлемость машинного перевода определяется только тем, какая точность вам нужна. Снижаете требования к точности, и перевод и машинный сгодится. Для приемлемого по точности перевода прогноза погоды китаист с 20-летним стажем не нужен. Если же читать текст как Текст, в котором каждое слово важно, а это касается текстов литературы, религии, науки, философии и т.д., то здесь даже человеческий перевод профессионального переводчика не всегда приемлем. Одно дело переводить близко к тексту, другое дело переводить близко к смыслу, это две большущие разницы. Одно дело читать Коран в переводе арабиста Крачковского, другое дело в переводе мусульманина Кулиева. Пример: при переводе Пруста есть две стратегии а) переводить описания состояний главного героя близко к французскому тексту б) либо же воспроизводить переживания героя на своем личном опыте, а затем излагать пережитое на русском языке, то есть ориентируясь уже скорее на свой экзистенциальный опыт, а не исходный текст. Машина пережить внутри себя ничего не сможет, поэтому задачи перевода поэтических и сакральных текстов, где подход 2) часто предпочтительнее, точно не для ИИ. 2024.08.01
2024.08.01Некто Если вы читаете текст на иностранном языке с целью извлечь информацию, то приемлемость машинного перевода определяется только тем, какая точность вам нужна. Снижаете требования к точности, и перевод и машинный сгодится.Сгодится, чтобы выкрасить и выбросить. Самое безобидное, на что способен машинный перевод- это произвольное выкидывание кусков текста, которые почему-то его машинным мозгам не понравились, и замена отдельных понятий на другие, например, 中文 в оригинале на "русский язык" в переводе. Реальный случай. И вся сложность в том, что заметить эти манипуляции может только тот, кто сначала исходный китайский текст своей головой внимательно прочитал. А на первый беглый взгляд там очень прилично, да. Цитата:Для приемлемого по точности перевода прогноза погоды китаист с 20-летним стажем не нужен.Феерическое достижение для 21 века. Прогнозы погоды- это максимум два десятка иероглифов. Даже обезьянку можно выдрессировать их различать уверенно. Цитата:Если же читать текст как Текст, в котором каждое слово важно, а это касается текстов литературы, религии, науки, философии и т.д., то здесь даже человеческий перевод профессионального переводчика не всегда приемлем.Конечно. Нормальный перевод сложного Текста- это когда один человек переводит, другой внимательно проверяет. Цитата:Одно дело читать Коран в переводе арабиста Крачковского, другое дело в переводе мусульманина Кулиева.Далеко не сегодняшняя проблема, вот это 1953 год: 2024.08.01
|