Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Всем привет,

Собственно сабж. Перевожу игру и проверяю работу другого переводчика. Переводчик молодчина, всё на отлично, но ввиду того, что есть буквенный лимит, имена некоторых персонажей ни о чём, не говорят, если ты не знаешь оригинального написания. К примеру:

血腥领主 Кров.хозяин
呼啸骑士 Свис.рыц.
灰烬男爵 Пеп.барон
赤沙古龙 Др.кр.песка
赤山祖龙 Др.кр.скалы
无光主教 Еп.тьмы

Я конечно понимаю, что в самой игре будет визуальная информация, но лично по мне, чем ломать глаза и мозг об такое, уж лучше поиграть во что-нибудь другое.

Кто как разрешает данный вопрос и как его могут обойти разработчики приложений?
2014.11.01
Ответить
2
Разработчику приложения нужно было думать раньше. Нужно изначально заклывадывать почву для локализации на другие языки. Часть информации по этой теме есть от товарища vaily, вроде, и добавить нечего.
2014.11.01
Ответить
3
Да я читал. со стороны разработчика опрометчиво, конечно, так поступать. Лично я вообще такое дело рассматриваю как неуважение к пользователю. Тоже самое что читать транслит. Буэ...
2014.11.01
Ответить
4
2014.11.01Sopheus Кто как разрешает данный вопрос и как его могут обойти разработчики приложений?

Коллега :-) Я целую дипломную работу писал на эту тему :-)
Просто придумывайте другие имена, не переводите. Всё равно в какой-то момент вы поймёте, что очередное название вы никак не сможете перевести в пределах текущего лимита.

血腥领主 - Кровопийца
呼啸骑士 - Соловей

и т.п., нужно фантазировать.

UPD: и, разумеется, переводчику нужно сообщить о сумасшедших лимитах заранее. Посочувствовать, но сказать что 没办法.
2014.11.01
Ответить
5
Ха-ха-ха, люди ходят по кругу.
Тыц
Никак не бороться. Только, как сказал тов. Wtigga - фантазированием.
Или же еще на стадии подписания контракта требовать две вещи:
1) полную масштабируемость всех элементов UI
2) обязательство встроить несколько DLL-ок - о падежах, склонениях, определении рода М\Ж
Только так можно выпустить более-менее адекватную игру.
Еще одна беда - хороший переводчик, который не в теме.
Например, любой, кто играется в игры, поймет фразу 91助手急先锋, знает, что такое 口袋巴士 и т.д.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2014.11.01
Ответить
6
vaily, ага, не заметил. Может товарищ БКРС перенсёт мою писанину, чтобы темы не плодить. Ну или оставить можно.

Ну а вообще да, перевод (письменный, усный) и так собачья работа, а при переводе вот таких вот игр даже вдвойне. Можно медаль и памятник.
2014.11.02
Ответить
7
Sopheus, ничего страшного, тем более тут конкретно по играм, а там более общее
2014.11.02
Ответить
8
У меня сложилось субъективное мнение, что в Китае по части игр производится один трешак, есть ли в Китае/Тайване/Гонконге магазины уровня Steam, Origin, GOG? и геймдевы уровня Valve, EA, Blizzard? посоветуйте что-нибудь нескучное и не онлайновое, чтобы погонять, хотябы уровня 三国志 (и то по-моему Япония)
2014.11.02
Ответить
9
2014.11.02萨沙 У меня сложилось субъективное мнение, что в Китае по части игр производится один трешак, есть ли в Китае/Тайване/Гонконге магазины уровня Steam, Origin, GOG? и геймдевы уровня Valve, EA, Blizzard? посоветуйте что-нибудь нескучное и не онлайновое, чтобы погонять, хотябы уровня 三国志 (и то по-моему Япония)

三国志 не Япония хотя-бы из-за сеттинга о троецарствии Smile
2014.11.02
Ответить
10
Тут дело в том, что японцы обожают использовать этот сеттинг в своих играх. Вот видимо человек и перепутал.
2014.11.02
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »