Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу 
11
2014.11.07бкрс Зато у них кайф это постепенное понимание речи на слух, на границе между "вообще ничего не понятно" и "начинаю понимать некоторые слова", это случается лишь раз и длится всего несколько месяцев.

Да нет, стадий много:
- кроме нихао-цзэммэян-сесе ничего не понимаю
- начинаю понимать
- понимаю 15% речи
- понимаю то, чего не понимал полгода назад
- общаюсь с китайцем без посредников больше часа, нехватки словарного запаса остро не чувствую
- ...
На каждом этапе новая доза удовольствия.

Mike, согласна полностью. "Изученный до стадии совершенства китайский" 71 еще не повод останавливаться. Удовольствие можно получать и на высшей ступени изучения языка - изучить какую-нить науку чисто на китайском. И речь не только о китайском, но и о любом другом языке. Там уже сам язык - это всего лишь инструмент для получения дозы удовольствия.
2014.11.07
Ответить
12
Начните учить новый язык, если удовольствие от изучения китайского языка исчерпал себя.
2014.11.08
Ответить
13
2014.11.07бкрс Поэтому и не завидую тем, кто язык уже изучил до такой степени, что новые слова не встречаются. И стараюсь не форсировать изучение, растягиваю удовольствие.

Но без шуток - так всё и есть, кайф присутствует. При одном важном условии - количество новых слов не превышает некого предела. Поэтом новичкам это тоже не дано, слишком много новых слов. Зато у них кайф это постепенное понимание речи на слух, на границе между "вообще ничего не понятно" и "начинаю понимать некоторые слова", это случается лишь раз и длится всего несколько месяцев.

Да, я тоже уже не получаю удовольствие от запоминания новых слов и также понимаю разговорную речь на 90% (10% 成语 -- можете закидать камнями, но их я не люблю), однако, мне до сих пор нравится сам процесс, когда ты сидишь в тихой комнате, читаешь про себя что-нибудь на китайском и выписываешь незнакомые слова, а потом зачитываешь в слух, прочитанное про себя, прописываешь по одной строке каждое незнакомое слово, а утром, как только проснулся, читаешь в слух и пробегаешь глазами по прописанным словам. Прям как медитация.
2014.11.08
Ответить
14
2014.11.07大好人 Да нет, стадий много:
- кроме нихао-цзэммэян-сесе ничего не понимаю
- начинаю понимать
- понимаю 15% речи
- понимаю то, чего не понимал полгода назад
- общаюсь с китайцем без посредников больше часа, нехватки словарного запаса остро не чувствую
- ...
На каждом этапе новая доза удовольствия.

Тут большое значение имеет резкость изменения. Если они постепенные, то не очень то их и замечаешь.

Вот с прослушиванием у меня было так - я долго не мог понять вообще ничего (радо телевизор, где текст сплошником), хотя читать уже мог сносно. И ВДРУГ начали прорезаться слова - это была эйфория.
2014.11.08
Ответить
15
Вы говорите очень хорошо об языке китаиского,и я китаец,тоже не знаю о дренном китаиском
языке! мой бог!помоги мне!
春江花月夜_古诗文网
作者:张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
2015.01.11
Ответить
16
Если бы Вы можете понимать,уровень вышее!
2015.01.11
Ответить
17
Интересно, почему китайцы любят приводить стихи на старинном варианте китайского, в качестве критерия "хорошего знания языка"? Это вообще не показатель, так сейчас никто не говорит, это имеет отношение к общекультурному багажу, а не современному китайскому языку... И, о боги, мы, китайцы, тоже с трудом стихи древние понимаем, о, даешь сообщество любителей древности!

При этом очень интересно выходит, что это одновременно и самоуничижение, и самовосхваление. Унижение в том, что мол даже я, китаец, якобы с трудом понимаю этот стих (что есть лукавство, ибо стихи на любом языке понимать труднее, чем что бы то ни было), а всегда ведь найдется иностранец, который скажет что стих он понимает - и тут уже самовосхваление, ой, какие клевые стихи у нас, какая культура древняя, какие вы молодцы, что приобщаетесь, прям даже лучше нас китайцев то безграмотных немощных.

И пофик, что это тема про новые слова и ни слова про древний китайский не было, но зато "я тоже не понимаю"..., как будто тут кто-то сказал, что не понимает 古诗, надо же "древность" пропихнуть...
2015.01.11
Ответить
18
Ветер :
Ничего,Вы говорите правильно 。
2015.01.12
Ответить
19
2015.01.11Ветер Интересно, почему китайцы любят приводить стихи на старинном варианте китайского, в качестве критерия "хорошего знания языка"? Это вообще не показатель, так сейчас никто не говорит, это имеет отношение к общекультурному багажу, а не современному китайскому языку... И, о боги, мы, китайцы, тоже с трудом стихи древние понимаем, о, даешь сообщество любителей древности!

При этом очень интересно выходит, что это одновременно и самоуничижение, и самовосхваление. Унижение в том, что мол даже я, китаец, якобы с трудом понимаю этот стих (что есть лукавство, ибо стихи на любом языке понимать труднее, чем что бы то ни было), а всегда ведь найдется иностранец, который скажет что стих он понимает - и тут уже самовосхваление, ой, какие клевые стихи у нас, какая культура древняя, какие вы молодцы, что приобщаетесь, прям даже лучше нас китайцев то безграмотных немощных.

И пофик, что это тема про новые слова и ни слова про древний китайский не было, но зато "я тоже не понимаю"..., как будто тут кто-то сказал, что не понимает 古诗, надо же "древность" пропихнуть...
可能还是менталитет方面的差异吧。。。вы привыкли открыто сказать о своих достижениях, 学习一门语言达到那个境界确实不容易, 但中国人习惯了谦虚为本。。
I will always love you Frank
2015.01.12
Ответить
20
2015.01.11Ветер Интересно, почему китайцы любят приводить стихи на старинном варианте китайского, в качестве критерия "хорошего знания языка"? Это вообще не показатель, так сейчас никто не говорит, это имеет отношение к общекультурному багажу, а не современному китайскому языку... И, о боги, мы, китайцы, тоже с трудом стихи древние понимаем, о, даешь сообщество любителей древности!

То, что так сейчас никто не говорит — это лишь свидетельство утраты традиционной культуры и упадка китайского языка на материке. Недавно сравнивал один тайваньский вузовский учебник и материковый — получил ни с чем несравнимое удовольствие как раз из-за более близких к классическому грамматических форм (которые, кстати, придают языку большую ясность и чёткость). (Конечно, за молодое поколение тайваньских авторов ничего не могу сказать, но там был автор 1938 года рождения).

Так уж получилось, что у китайцев и японцев древность не оторвана от современности переходом на другой литературный язык, поэтому «древний» язык по сути остаётся частью современного, и говорить о том, что знание вэньяня не показатель знания языка — это примерно как выкинуть из русского все слова греческого и латинского происхождения, например.
2015.01.12
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу