Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу 
21
Цитата:可能还是менталитет方面的差异吧。。。вы привыкли открыто сказать о своих достижениях, 学习一门语言达到那个境界确实不容易, 但中国人习惯了谦虚为本。。
Без обид, но при чем тут менталитет? При чем тут китайцы с их привычками?
Тема: кайф от новых слов - люди делятся своими соображениями - приходит китаец, выкладывает стих и говорит, что даже САМ китаец его не понимает, но мол если вы понимаете то круты - затем появляетесь вы и говорите, что "менталитеты разные/ китайцы скромные".
При чем тут вообще китайцы и их скромность(гордость)?

Если уж хочется поговорить, так делитесь своими достижениями в РУССКОМ языке, а не своими не достижениями в родном.
Не кажется, что везде влезать со своей "скромностью" как-то "не скромно"? 过度谦虚就是骄傲。。。"посмотрите какие мы скромные", что на каждом углу кричим об этом.
百花齐放,百家争鸣
2015.01.12
Ответить
22
2015.01.12fakeyou То, что так сейчас никто не говорит — это лишь свидетельство утраты традиционной  культуры и упадка китайского языка на материке. Недавно сравнивал один тайваньский вузовский учебник и материковый — получил ни с чем несравнимое удовольствие как раз из-за более близких к классическому грамматических форм (которые, кстати, придают языку большую ясность и чёткость). (Конечно, за молодое поколение тайваньских авторов ничего не могу сказать, но там был автор 1938 года рождения).

Так уж получилось, что у китайцев и японцев древность не оторвана от современности переходом на другой литературный язык, поэтому «древний» язык по сути остаётся частью современного, и говорить о том, что знание вэньяня не показатель знания языка — это примерно как выкинуть из русского все слова греческого и латинского происхождения, например.

Тут просто обязан появиться ещё один человек, который должен сказать, как это феерически глупо сравнивать состояние языка по одной прочитаной книге. Пусть им буду я. Мой научный руководитель (истфак 南大) пишет статьи на таком вэньянизированном китайском, что древние бы устыдились. Постарайтесь прочитать чуть более одной книги.
2015.01.12
Ответить
23
2015.01.12marenzhi Мой научный руководитель (истфак 南大) пишет статьи на таком вэньянизированном китайском, что древние бы устыдились.

То историки, от них вполне ожидаемо лучшее знакомство с древними памятниками, чем от других учёных. У меня сейчас на столе стопка из семи учебников, написанных материковыми авторами, которые я в той или иной мере читал в последнее время, и они все, к сожалению, не блещут изяществом языка.

Но тем не менее, очень приятно это услышать, это опровергает сообщение выше в теме, что

2015.01.11Ветер Это вообще не показатель, так сейчас никто не говорит, это имеет отношение к общекультурному багажу, а не современному китайскому языку...

Раз современные историки так пишут, стало быть, имеет.
2015.01.12
Ответить
24
Цитата:Раз современные историки так пишут, стало быть, имеет.
Пишут. А не говорят.
И многие, не умеющие говорить по-китайски, могут читать тексты по своей специальности, сочинения на вэньяне, пресловутые 古诗 итд итп
Знают ли они язык? Ну... Я бы сказал, что скорее нет, чем да.
В этом пафос того поста и заключался - не стихами мерить уровень языка надо... Это как приятное дополнение, культурный багаж, а не "обязательный минимум". Как и на русском, не каждый сходу прочтет-поймет мудреное сочинение со всякой специализированной лексикой. Но из этого не следует, что если иностранец читает и понимает на русском, скажем, Гуссерля, или "слово о полку игореве", что он язык знает лучше чем я или тот, кто бодро говорит по-русски.
2015.01.12
Ответить
25
2015.01.12fakeyou То историки, от них вполне ожидаемо лучшее знакомство с древними памятниками, чем от других учёных. У меня сейчас на столе стопка из семи учебников, написанных материковыми авторами, которые я в той или иной мере читал в последнее время, и они все, к сожалению, не блещут изяществом языка.

Но тем не менее, очень приятно это услышать, это опровергает сообщение выше в теме, что


Раз современные историки так пишут, стало быть, имеет.

Вы может правы в некоторой степени. Потому что и мне кажется, что те же историки зачастую пишут крайне примитивно, но когда я открываю статьи научрука, то просто закрываю хлебало. Впрочем, такоге словесное изящество действительно встречается редко, НО встречается.
2015.01.12
Ответить
26
2015.01.12Ветер Пишут. А не говорят.

Письменный язык это часть современного китайского языка. На вэньяне никогда и не говорили, это изначально письменный язык, хотя в эпоху Цинь говорили похоже. Уровень языка, на мой взгляд, нужно измерять не только способностью говорить на языке и понимать услышанное, но и способностью читать и писать на этом языке. Сравнивать, кто лучше знает язык — говорящий (и не умеющий читать) или читающий (и не умеющий говорить) — трудно, но я бы отдал приоритет читающему, потому что письменный язык в целом более разнообразен и сложен, чем разговорный. Но человек, умеющий и говорить, и читать, определённо, знает язык лучше человека, который умеет только говорить. Даже если навыки говорения у него несколько лучше, чем у умеющего читать.
2015.01.12
Ответить
27
Цитата:Уровень языка, на мой взгляд, нужно измерять не только способностью говорить на языке и понимать услышанное, но и способностью читать и писать на этом языке.
Ну вот именно. Не только способностью говорить и понимать, но и...
А в случае со стихами, получается, что мы измеряем "только способностью читать и писать", да причем еще на специализированном языке, в стихах.

Для овладения чтением стихов, в общем достаточно хороших словарей и примерного знания грамматики и немножко фантазии. За полгода-год можно освоить прекрасно навык чтения со словарём. ВСЕ знать все равно не будешь, а то, что непонятно - всегда можно посмотреть в словаре. Знанием языка это не будет, просто умением работатл с информацией. У меня так же с английским - письменные тексты я понимаю, даже без словаря иногда. А со словарем - все пойму, так или иначе. Но разговаривать/понимать на слух английский мне это помогает мало. А чтение поэзии старинной поможет мне в овладении английским языком еще меньше.
Почему мне кажется, что если тут кто-то выложит древнюю английскую поэзиию и скажет, мол кто прочитает - тот офигенно владеет английским, то его засмеют, а с китайским почему-то дела обстоят иначе? 33
2015.01.12
Ответить
28
Ещё лет 70 назад в Оксфорде (да и много где ещё) на китайском отделении изучался только вэньянь, современный разговорный язык не затрагивался академиками вообще, мол, несерьёзно. То есть серьёзно были профессора, которые дотошно изучали 诗经 и 论语, но не могли обменяться и одним предложением с живым китайцем. Выводы делайте сами.
2015.01.12
Ответить
29
Цитата:То есть серьёзно были профессора, которые дотошно изучали 诗经 и 论语, но не могли обменяться и одним предложением с живым китайцем
Сейчас ситуация не так уж и сильно изменилась...
2015.01.12
Ответить
30
2015.01.12Ветер У меня так же с английским - письменные тексты я понимаю, даже без словаря иногда. А со словарем - все пойму, так или иначе. Но разговаривать/понимать на слух английский мне это помогает мало. А чтение поэзии старинной поможет мне в овладении английским языком еще меньше.

Как, Вы не варите кофе под Андреаса Шолля?? Радостно предлагаю Яблоко без сердцевины

I will give my love an apple without e'er a core
I will give my love a house without e'er a door,
I will give my love a palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.

My head is the apple without e'er a core,
My mind is the house without e'er a door.
My heart is the palace wherein she may be
And she may unlock it without any key.
2015.01.12
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу