1
Привет всем!
Подскажите как мне вставить словарь 大БКРС в TM Trados или Wordfast или Dejavu.

Форматы данные на сайте не подходят, а если пытаюсь сделать из них хотя бы *тхт, китайский превращается в вопросики, и программы-переводчики все равно не открывают их.
Или 大БКРС только для словарей типа Лингво и т.д.?33

Заранее спасибо за ответы60
2014.11.10
Тема Ответить
2
Зачем из словарной базы делать память перевода? Это две разные сущности, у них разные цели.
И Trados - не "программа-переводчик", а программа для переводчика!
2014.11.10
Тема Ответить
3
2014.11.10WTiggA Зачем из словарной базы делать память перевода? Это две разные сущности, у них разные цели.
И Trados - не "программа-переводчик", а программа для переводчика!

Просто думала вдруг получиться Большой словарь сделать базой, чтобы переводил все подряд.

Значит не получится, жаль74
2014.11.10
Тема Ответить
4
2014.11.10WTiggA Зачем из словарной базы делать память перевода? Это две разные сущности, у них разные цели.
У нас как раз словарь очень близок к понятию этой самой "памяти", так что не такая уж и глупая идея.
2014.11.10
Тема Ответить
5
Artist, вполне можно сделать, как поведёт себя программа и будет ли полезно неизвестно, но интересно попробовать. Отсеять слова из 1-2х иероглифов, и возможно, с английским, может что-то полезное получиться.
Сделать несложно, но это надо плотно разбираться как там устроено.
2014.11.10
Тема Ответить
6
2014.11.10бкрс У нас как раз словарь очень близок к понятию этой самой "памяти", так что не такая уж и глупая идея.

Нет, это разные вещи. Память перевода должна содержать готовые к использованию фрагменты. А у нас именно что словарные статьи с множеством значений.

Теоретически, словарь можно было бы подключить в качестве глоссария: например, в моей любимой OmegaT они представляют из себя *.csv-файлы с табуляцией. Только не понимаю, зачем это вообще нужно. Во-первых, CAT от таких объёмов будет просто тормозить. Во-вторых, в окне программы с подсказкой из ТМ будет просто невероятное кол-во совпадений в каждом предложении, использовать станет невозможно (а со "словарной ТМ" CAT всё равно не переведёт ни одного предложения с помощью fuzzy logic). В третьих, если переводчику нужна подсказка по всем словам, то переводчик он плохой.
2014.11.10
Тема Ответить
7
2014.11.10бкрс Artist, вполне можно сделать, как поведёт себя программа и будет ли полезно неизвестно, но интересно попробовать. Отсеять слова из 1-2х иероглифов, и возможно, с английским, может что-то полезное получиться.
Сделать несложно, но это надо плотно разбираться как там устроено.

Уря!
Если кто-то хорошо разбирается, поделитесь опытом, плз22

2014.11.10WTiggA Нет, это разные вещи. Память перевода должна содержать готовые к использованию фрагменты. А у нас именно что словарные статьи с множеством значений.

Теоретически, словарь можно было бы подключить в качестве глоссария: например, в моей любимой OmegaT они представляют из себя *.csv-файлы с табуляцией. Только не понимаю, зачем это вообще нужно. Во-первых, CAT от таких объёмов будет просто тормозить. Во-вторых, в окне программы с подсказкой из ТМ будет просто невероятное кол-во совпадений в каждом предложении, использовать станет невозможно (а со "словарной ТМ" CAT всё равно не переведёт ни одного предложения с помощью fuzzy logic). В третьих, если переводчику нужна подсказка по всем словам, то переводчик он плохой.

переводчик не плохой, просто скорость нужна. Большой объем работы (86 стр) перевести за 3 дня!!!
Поэтому и думала, вдруг повезет.
На нет и суда нет.
Спасибо за ответ, буду знать
2014.11.10
Тема Ответить
8
2014.11.10WTiggA Теоретически, словарь можно было бы подключить в качестве глоссария:
Речь о глоссарии, конечно. Как я понимаю, это часть той самой памяти.

Это будет работать только если убрать иероглифы из двух значений, иначе оно всё будет пересекаться.

Да, основной вопрос в тормозах. Но если убрать с английским, может получится неплохая экономия времени.
2014.11.10
Тема Ответить
9
2014.11.10Artist переводчик не плохой, просто скорость нужна. Большой объем работы (86 стр) перевести за 3 дня!!!
Поэтому и думала, вдруг повезет.
На нет и суда нет.
Спасибо за ответ, буду знать

Жесть, удачи вам!
Просто по опыту знаю, что оптимальное кол-во подсказок в ТМ - 2-3. Если больше, то это только мешает.

Попробуйте использовать GoldenDict с всплывающими подсказками, мб это поможет.
2014.11.10
Тема Ответить
10
非常谢谢,大家!
1
2014.11.10
Тема Ответить