Привет всем!
Подскажите как мне вставить словарь 大БКРС в TM Trados или Wordfast или Dejavu.
Форматы данные на сайте не подходят, а если пытаюсь сделать из них хотя бы *тхт, китайский превращается в вопросики, и программы-переводчики все равно не открывают их.
Или 大БКРС только для словарей типа Лингво и т.д.?
Зачем из словарной базы делать память перевода? Это две разные сущности, у них разные цели.
И Trados - не "программа-переводчик", а программа для переводчика!
2014.11.10WTiggA Зачем из словарной базы делать память перевода? Это две разные сущности, у них разные цели.
И Trados - не "программа-переводчик", а программа для переводчика!
Просто думала вдруг получиться Большой словарь сделать базой, чтобы переводил все подряд.
Artist, вполне можно сделать, как поведёт себя программа и будет ли полезно неизвестно, но интересно попробовать. Отсеять слова из 1-2х иероглифов, и возможно, с английским, может что-то полезное получиться.
Сделать несложно, но это надо плотно разбираться как там устроено.
2014.11.10бкрс У нас как раз словарь очень близок к понятию этой самой "памяти", так что не такая уж и глупая идея.
Нет, это разные вещи. Память перевода должна содержать готовые к использованию фрагменты. А у нас именно что словарные статьи с множеством значений.
Теоретически, словарь можно было бы подключить в качестве глоссария: например, в моей любимой OmegaT они представляют из себя *.csv-файлы с табуляцией. Только не понимаю, зачем это вообще нужно. Во-первых, CAT от таких объёмов будет просто тормозить. Во-вторых, в окне программы с подсказкой из ТМ будет просто невероятное кол-во совпадений в каждом предложении, использовать станет невозможно (а со "словарной ТМ" CAT всё равно не переведёт ни одного предложения с помощью fuzzy logic). В третьих, если переводчику нужна подсказка по всем словам, то переводчик он плохой.
2014.11.10бкрс Artist, вполне можно сделать, как поведёт себя программа и будет ли полезно неизвестно, но интересно попробовать. Отсеять слова из 1-2х иероглифов, и возможно, с английским, может что-то полезное получиться.
Сделать несложно, но это надо плотно разбираться как там устроено.
Уря!
Если кто-то хорошо разбирается, поделитесь опытом, плз
2014.11.10WTiggA Нет, это разные вещи. Память перевода должна содержать готовые к использованию фрагменты. А у нас именно что словарные статьи с множеством значений.
Теоретически, словарь можно было бы подключить в качестве глоссария: например, в моей любимой OmegaT они представляют из себя *.csv-файлы с табуляцией. Только не понимаю, зачем это вообще нужно. Во-первых, CAT от таких объёмов будет просто тормозить. Во-вторых, в окне программы с подсказкой из ТМ будет просто невероятное кол-во совпадений в каждом предложении, использовать станет невозможно (а со "словарной ТМ" CAT всё равно не переведёт ни одного предложения с помощью fuzzy logic). В третьих, если переводчику нужна подсказка по всем словам, то переводчик он плохой.
переводчик не плохой, просто скорость нужна. Большой объем работы (86 стр) перевести за 3 дня!!!
Поэтому и думала, вдруг повезет.
На нет и суда нет.
Спасибо за ответ, буду знать
2014.11.10Artist переводчик не плохой, просто скорость нужна. Большой объем работы (86 стр) перевести за 3 дня!!!
Поэтому и думала, вдруг повезет.
На нет и суда нет.
Спасибо за ответ, буду знать
Жесть, удачи вам!
Просто по опыту знаю, что оптимальное кол-во подсказок в ТМ - 2-3. Если больше, то это только мешает.
Попробуйте использовать GoldenDict с всплывающими подсказками, мб это поможет.