1
Пример на предлог 把:
你要是不把这个地方都跑遍了,是找不到那家商店的
Мой вариант: То, что ты хочешь, не найти тут (досл."оббегав всю эту территорию), это то, чего нету в том магазине". Согласитесь, как-то нелепо.[Изображение: wwaUubfEovM.jpg]
2017.01.03
Тема Ответить
2
Один китаец сделал мне такой перевод "if you don't look for around this place,won't find that shop", но это запутало меня ещё больше
2017.01.03
Тема Ответить
3
Ты, только если не обегаешь всё тут вокруг, то не найдешь того магазина

Или перефразируя:
Этот магазин можно найти, только оббегав тут всё вокруг

要是=如果
2017.01.03
Тема Ответить
4
2017.01.03Ветер Ты, только если не обегаешь всё тут вокруг, то не найдешь того магазина

Или перефразируя:
Этот магазин можно найти, только оббегав тут всё вокруг

要是=如果

да, именно так, спасибо огромное)))))) (чего он такой сложный)
2017.01.03
Тема Ответить
5
Этот магазин можно найти, только если хорошенько прочесать его окрестности
2017.01.04
Тема Ответить
6
Кстати, что значит название темы?
语序难过  - трудный порядок слов? Так не говорится, насколько мне известно.
难过 это значит "тяжело жить, тяжело проживать что-то"
难 + 过(日子)

То есть "порядку слов тяжело живется"?
2017.01.04
Тема Ответить
7
Цитата: 语序难过  

Трудности <китайского языка> , связанные с порядком слов
2017.01.04
Тема Ответить
8
2017.01.04yf12 Трудности <китайского языка> , связанные с порядком слов

Серьезно, либо я что-то упустил в изучении китайского (такое часто бывает, недавно вот забыл, что 饭店 значит отель тоже), либо тут должно использоваться 难点
2017.01.04
Тема Ответить
9
Цитата:Серьезно, либо я что-то упустил в изучении китайского (такое часто бывает, недавно вот забыл, что 饭店 значит отель тоже), либо тут должно использоваться 难点

Я исходил из того,  что
1) объект перевода -- слово (словосочетание) типа бином+бином
2) переход китайских прилагательных  в абстрактное существительное носит автоматический характер: трудный( см. БКРС) >> трудность
3) оформление связи определяемого и определения должно быть выполнено способом, характерным для русского языка
2017.01.04
Тема Ответить
10
2017.01.04yf12 Я исходил из того,  что
1) объект перевода -- слово (словосочетание) типа бином+бином
2) переход китайских прилагательных  в абстрактное существительное носит автоматический характер: трудный( см. БКРС) >> трудность
3) оформление связи определяемого и определения должно быть выполнено способом, характерным для русского языка
Если честно, я почти ни слова не понял из вашего объяснения (мне кажется, вы усложняете; что значит "бином?"), но это больше моя проблема - я грамматику кит. на русском почти не учил
У 难过 есть сочетаемость определенная и значение, с 语序 он не сочетается, по-моему мнению. Вот и все. (как не сочетается и 语序好吃).А если его так сочетать, то получается "порядку слов тяжело (на душе)"
难过 - это не ТРУДНЫЙ, а ТРУДНО, потому что он состоит из двух частей 难过
2017.01.04
Тема Ответить