Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
А я чет подумал, что ТС исхитрился и назвал тему на манер чэнъюя или другого устойчивого сочетания из 4 иероглифов, криво, по-лаовайски, но с выдумкой: "语序(的关)(很)难过, мол, порядок слов тяжело одолеть.

14
2017.01.04
Ответить
12
Цитата:Если честно, я почти ни слова не понял из вашего объяснения (мне кажется, вы усложняете; что значит "бином?")

Бином -- это слово из двух морфем  (по-моему, первый со вторым соотносятся как прилагательное и существительное)

Цитата:порядку слов тяжело (на душе)"

Вы считаете, что в данном случае тяжёлый можно сказать только о чувстве, а не о работе или понимании... Да, БРКС не толковый словарь.  Иногда точное значение ускользает. Если Вы так уверены... как можно возражать?
2017.01.04
Ответить
13
yf12, каким бы биномом или полиномом Вы не оперировали, а выражение неправильное (ну, можно у китайцев удостовериться, если что)
Можно сказать 语序都很奇怪,难懂 или, как Ветер сказал, 语序难点
2017.01.04
Ответить
14
2017.01.04yf12 Бином -- это слово из двух морфем  (по-моему, первый со вторым соотносятся как прилагательное и существительное)


Вы считаете, что в данном случае тяжёлый можно сказать только о чувстве, а не о работе или понимании... Да, БРКС не толковый словарь.  Иногда точное значение ускользает. Если Вы так уверены... как можно возражать?

Бином/не бином, в данном случае это ни на что не влияет (сравните с 语序难吃 -  бессмыслица, хоть и грамматически допустимая)
难过 о понимании НИКОГДА сказать нельзя.
"тяжелый" - это русский язык, мне не очень понятны отсылки к русскому переводу, тк я перевожу от понимания, а не понимаю от перевода
"тяжелый" для понимания/восприятия/осмысления будет иначе звучать - 难懂/难以理解, например

БКРС и толковый словарь в том числе. У нас есть пояснения к слову на китайском.
Пожалуйста.
1)指生活困难, 日子不容易过
2) 指身体不舒服
3) 心情不痛快; 伤心
Его ещё можно разбить как 难+过+的关/关 难+过

难过 не существительное.

ЗЫ: не воспринимайте на свой счет =)
2017.01.04
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2