11
Про 厕所 выше - непонятно откуда взялись домыслы про дырки в полу, сельские туалеты И так далее, 厕所 это просто, дословно "туалетное место".
Выгребные ямы это 茅坑/茅房 скорее.
Дырки в полу, в общественных уборных это 蹲坑, соответственно такого типа туалеты называются 蹲厕
Если говорят 卫生间/洗手间 то это менее конкретнее, типо "уборная"/дамская комната итд. Вопрос в том, что всякие физиологические потребности стараются косвенно называть, вот и все.
Есть вообще выражения вроде 解手, которые образно указывают на то, что в туалет нужно))
2014.11.27
Тема Ответить
12
2014.11.27Ветер Про 厕所 выше - непонятно откуда взялись домыслы про дырки в полу, сельские туалеты И так далее, 厕所 это просто, дословно "туалетное место".
Выгребные ямы это 茅坑/茅房 скорее.
Дырки в полу, в общественных уборных это 蹲坑, соответственно такого типа туалеты называются 蹲厕
Если говорят 卫生间/洗手间 то это менее конкретнее, типо "уборная"/дамская комната итд. Вопрос в том, что всякие физиологические потребности стараются косвенно называть, вот и все.
Есть вообще выражения вроде 解手, которые образно указывают на то, что в туалет нужно))

поддерживаю. Мы в русском языке тоже абсолютно по-разному называем это место и потребность туда сходить ))) Кому-то в туалет, кому-то в уборную или дамскую комнату, кому-то в сортир или на толчок, а можно и "носик сходить припудрить", не говоря уже о более честных формулировках )) Конечно они используются в разных языковых ситуациях, но 厕所 вполне себе приличное понятное слово.
2014.11.27
Тема Ответить
13
2014.11.27green-odin "носик сходить припудрить"

"не теряйте меня")))
2014.11.27
Тема Ответить
14
Пойду о вечном поразмышляю
2014.11.27
Тема Ответить
15
这些词语反映了人类如厕在不同历史阶段的特点。
现在普遍使用的是卫生间、洗手间。在一些公共场所会使用“公共厕所”这个词。
“解手”这个词语很有意思,传说与明初一次规模很大的移民有关。
2014.11.27Ветер Про 厕所 выше - непонятно откуда взялись домыслы про дырки в полу, сельские туалеты И так далее, 厕所 это просто, дословно "туалетное место".
Выгребные ямы это 茅坑/茅房 скорее.
Дырки в полу, в общественных уборных это 蹲坑, соответственно такого типа туалеты называются 蹲厕
Если говорят 卫生间/洗手间 то это менее конкретнее, типо "уборная"/дамская комната итд. Вопрос в том, что всякие физиологические потребности стараются косвенно называть, вот и все.
Есть вообще выражения вроде 解手, которые образно указывают на то, что в туалет нужно))
2021.10.15
Тема Ответить
16
2021.10.15Miya “解手”这个词语很有意思,传说与明初一次规模很大的移民有关。

Насчёт 解手 один из форумчан (Алексей) поведал следующее:

Цитата:Добавлю, что выражение 解手 пришло из сленга заключённых, им развязывали руки охранники перед этим делом.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.10.15
Тема Ответить
17
А я как-то оговорился и вместо 买单/算账 сказал 结账.
На меня китаянка зашикала и начала объяснять, что это выражение равно русскому «свести счеты»
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.10.15
Тема Ответить
18
啥意思 это не сленг, это норм 东北话
我看国家光有钱还是不行,国家领导有睾丸才行。
2021.10.15
Тема Ответить
19
2021.10.15SilentBob 啥意思 это не сленг, это норм 东北话
Видимо, практически весь Китай говорит на донбейском 21
2021.10.15
Тема Ответить
20
поправлю vaily (наверняка описка) : 买单=结账=посчитайте, а 算账 как раз «свести счеты»
2021.10.15
Тема Ответить