Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
11
韭菜черемша
2017.01.06
Ответить
12
Но если китаянка в переводе будет восторгаться: черемша!черемша! - это будет ещё ненатуральнее.
Пусть лучше цзюцай! кричит, как chin-tu-fat посоветовал
2017.01.06
Ответить
13
Пельмени с луком... Звучит-то как неаппетитно, сразу ясно - гадость. Вот у нас делают манты и чебуреки с джусаем - очень вкусно.
2017.01.06chin-tu-fat Извечная проблема - банальные китайские вещи по-русски называются жутко умно.
Не то что умно, а никак не называются, потому в переводе получается деревянно и неестественно...  16  
Вот, например, 吃油条 один автор в общем-то живого и приятного перевода перевел как "съем жареного теста". Неужели нету ничо похожего?
2017.01.06
Ответить
14
Увёртывание, лопнувший пончик 14
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2017.01.06
Ответить
15
>Не то что умно, а никак не называются
С флорой/фауной и соответственно, продуктами из них - можно хотя бы научную номенклатуру найти.
А чуть в сторону - 油条там или 老头乐 - то пиши пропало.

油条, кстати, для меня устойчиво называется "хворостом". Хотя, если начать копаться (чего я делать не хочу) отличий будет побольше, чем сходств.

Только транслит.

Еще одна попутная проблема - русский языковой вкус (поправьте, как это правильно называется) страх как боится китайских имен и слов.
Вот японский - это блаародно, это пожалуйста, тут вам и якисоба, и рамен, и суШЫ, и васаби, и комбу, и ШЫитаке, и токусацу с мангой.

С китайским же - либо "чисанчи" и "чыфанить", либо "соевый творог", "свинина в кисло-сладком", "рисовое вино". Либо еще одно недавнее в исторических масштабах - транслитерация омерзительных китайских "англификаций" - "фоксконн" (куда еще ни шло), "зумлайн" (каждый раз бугурчу с этого масштаб-льва) вместо человеческого "чжунлянь".
2017.01.06
Ответить
16
А вообще 油条 ужасно похожи (хотя бы формой) на испанские churros. И тут уже становится интересно, что было раньше: яйцо или курица, кто на кого повлиял.
2017.01.06
Ответить
17
Цитата:Ты уверена, что это тот самый лук-порей, а не подснежник, подснежники ядовитые, и если его съесть, можно умереть
тут бы на предложения разбирать.
"а не подснежник. Подснежники - ядовитые"

Цитата: он показывает, насколько он труслив.
осторожен
но насколько он в этом деле/насколько он в китайской еде
аспект - это очень книжное слово, неподходящее по стилистике
Цитата:有时候他在这方面却表现得特别胆小 。
Иногда видно как он осторожен

Цитата:По телевизору каждый год весной передают
Каждую весну по телевизору передают..

Насчет лука. Два раза повторять не нужно, можно просто написать: "Смотри! Это же "черемша" или что там.
Цитата:Посмотрев, что со мной всё в порядке, он приступил к еде тоже.
В конце-концов, увидел что со мной все в порядке, и тоже принялся за еду.
2017.01.06
Ответить
18
Приятно, что живо всё в этой темеSmile
Спасибо за ответы!
2017.01.06
Ответить
19
谁说买房子不算冒险 ? 买房子当然是冒险啦,而且还是大冒险呢。
不说你买的房子可能会有质量问题,就说你要保证五年、十年时间里每个月都能还上几千块钱的银行贷款,这还不算是大冒险吗?五年、十年的时间,你不能生大病,不能丟了工作,甚至不能离婚,否則你就有可能没有那么多钱去还银行的贷款,那你的麻烦可就大了!幸运的是,我冒险成功,我已经还清了全部银行贷款,房子。
五年前,我还是个工作才五年的白领,一个月工资四千元,已经算是高的;我女朋友比我大一岁,三十岁。我们都是从外地来的,所以房子是我们结婚必须要解决的问题。
开始我们想去租房子, 但是又觉得住在租来的房子里永远不有真正在家里的感觉 , 所以决定还是自己。我们看中了一套六十万的房子 , 付了三十万以后,还向银行贷款三十万。要是分五年还的话,每个月要还五千多元。我女朋友一听就说:“我们还是分十年还吧,一个月要还那么多,还怎么过日子呀 ? ”我跟她说:“十年时间太长了,等十年后还清了贷款,我们都四十岁了。还是趁着年轻多挣些钱 、 多省些钱 , 早点儿把贷款还掉吧 。” 于是 , 我们冒险签下了五年还清贷款的合同 。 这五年里 , 为了我们的房子。我们拼命地加班工作,拼命地省钱 。 虽然日子过得非常地辛苦,但也充满了希望。
现在 , 五年过去了 , 我们已经还清了银行的全部贷款 , 有了属于我们自己的房子。一说起这件事情,我妻子,也就是我以前的女朋友,就一个劲儿地夸我 , 说我胆子够大 , 能力够强 ! 你们说我这个 "险" 冒得值不值得啊?
Кто сказал, что покупка дома это не риск? Покупка дома это не просто риск - это огромный риск! И дело даже не в качестве, а в том что нужно в ближайшие 5-10 лет погашать банковский кредит. Чтобы погасить кредит, в это время вы не можете болеть, вам нельзя терять работу, вы даже не сможете развестись. Если у вас не будет денег для погашения задолжности, то быть большой беде! К счастью, я уже выплатил банковский кредит, и у меня есть свой дом.
5 лет назад я работал простым работником офиса, зарплата была 4 тысячи и она считалась высокой. Моя девушка старше меня на год, ей 30 лет. Мы не из этого города, и покупка дома решила бы вопрос нашего брака.
Мы сначала планировали арендовать жильё, но аренда не позволяла бы чувствовать себя как дома. Мы нашли дом за 600 тыс., заплатили триста тысяч, и взяли кредит на триста тысяч, который должны были погасить в течение пяти лет, платив по 5 тысяч в месяц. Моя девушка сказала: "Как нам выплатить такой кредит, на что нам жить?". Я ответил ей: "Десять лет это слишком, через десять лет, нам будет уже сорок. Нам стоит погасить кредит, пока мы ещё молоды." Так мы решили и кредит на 5 лет. За эти годы мы очень старались, чтобы погасить кредит. Мы работали сверхурочно, экономили деньги. Хоть жизнь была и трудна, мы были наполнены надеждой.
Теперь, спустя пять лет, мы выплатили кредит,у нас есть свой дом. Говоря об этом моя жена, которая тогда была моей девушкой, постоянно хвалит меня, говоря, что я мужественный и смелый! А вы говорите, что это не риск, да?!!

Вот такие вот вопросы:
Почему именно так: 我还是个工作才五年的白领
В целом текст понятен, но когда учишь и рассказываешь, путаешься, забываешь конструкции.
2017.01.06
Ответить
20
贸易提醒
2017.01.06
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +