Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
21
Всегда интереснее редактировать, вместо того чтобы самому переводить  29 (прокрастинация - страшная штука), так что не обессудьте  21
Цитата:就说你要保证五年、十年时间里每个月都能还上几千块钱的银行贷款
а в том что нужно в ближайшие 5-10 лет погашать банковский кредит
Здесь вы немного опустили

"А в том, что в нужно гарантировано, в течение ближайших пяти, а то и десяти лет, ежемесячно выплачивать банку несколько тысяч по кредиту

Цитата: 否則你就有可能没有那么多钱去还银行的贷款,那你的麻烦可就大了
Если у вас не будет денег для погашения задолжности, то быть большой беде!
А иначе... у вас может не быть/не хватить денег для погашения задолженности, и тогда - быть беде/

Цитата:幸运的是,我冒险成功
пропустили
я с риском справился
я успешно прошел (это) испытание

Цитата:Почему именно так: 我还是个工作才五年的白领
Это из серии "теперь я чебурашка, а раньше я был просто игрушкой деревянной", то есть это для акцентирования, так часто о прошлом говорят
那时候我还是个。。。
小时候我还是个聪明的孩子 (а потом .... что-то произошло)
Я [все еще] был [простым] служащим с всего пятилетним стажем

Цитата:我女朋友比我大一岁,三十岁。我们都是从外地来的,所以房子是我们结婚必须要解决的问题
Моя девушка старше меня на год, ей 30 лет. Мы не из этого города, и покупка дома решила бы вопрос нашего брака.
Была старше меня/
И поэтому наш брак зависел от покупки квартиры/от того, решим ли мы квартирный вопрос

Цитата:但是又觉得住在租来的房子里永远不有真正在家里的感觉 , 所以决定还是自己
пропуски

Цитата:我们看中了一套六十万的房子
Мы нашли дом за 600 тыс
Нам понравился/нам приглянулся
Цитата:我女朋友一听就说:“我们还是分十年还吧,一个月要还那么多,还怎么过日子呀
Моя девушка сказала: "Как нам выплатить такой кредит, на что нам жить?".
Пропуски

Цитата:мы были наполнены надеждой.
мы были полны надежд
наша жизнь была наполнена надеждой
в нашей жизни была надежда
у нас была надежда

Цитата:说我胆子够大 , 能力够强
я мужественный и смелый!

能力够强 - это не смелый

Цитата:你们说我这个 "险" 冒得值不值得啊?
А вы говорите, что это не риск, да?!!
[Вот и скажите], разве не стоило/ идти на такой/этот "риск"?
"Стоила ли игра свеч?"
2017.01.06
Ответить
22
А мне напомнил случай, когда вместо ремонта техники одна бригада пошла гулять в лес и обожралась грибов. Потом их всех сутки в больнице за 100 км от вахты откапывали...
好蘑菇,好蘑菇…
Тоже ещё те ботаны
2017.01.07
Ответить
23
2017.01.06Ветер Всегда интереснее редактировать, вместо того чтобы самому переводить  29 (прокрастинация - страшная штука), так что не обессудьте  21
Здесь вы немного опустили
.....
[Вот и скажите], разве не стоило/ идти на такой/этот "риск"?
"Стоила ли игра свеч?"

Перспективный?
2017.01.07
Ответить
24
2017.01.07rafshan Перспективный?

? Не понял
2017.01.07
Ответить
25
但是又觉得住在租来的房子里永远不有真正在家里的感觉 , 所以决定还是自己
我女朋友一听就说:“我们还是分十年还吧,一个月要还那么多,还怎么过日子呀

Пропустил, т.к. не мог понять. Переведите, пожалуйста, без пропусков.
2017.01.07
Ответить
26
2017.01.07yegeer 但是又觉得住在租来的房子里永远不有真正在家里的感觉 , 所以决定还是自己
我女朋友一听就说:“我们还是分十年还吧,一个月要还那么多,还怎么过日子呀
所以决定还是自己 недосказанность какая-то,  买или чего не хватает.
yegeer, кажется, вам так рьяно стали помогать переводить, что Вы начинаете лениться 1
Тут ничего заумного нет
Но, с другой стороны, считаю, что в снятой квартире никогда не будешь иметь настоящего ощущения дома, поэтому решил, лучше сам (сами)...
Моя девушка, как только услышала, тут же сказала: Давай лучше будем 10 лет возвращать. Каждый месяц отдавать так много, как жить будем?
2017.01.07
Ответить
27
2017.01.07yegeer 但是又觉得住在租来的房子里永远不有真正在家里的感觉 , 所以决定还是自己
我女朋友一听就说:“我们还是分十年还吧,一个月要还那么多,还怎么过日子呀

Пропустил, т.к. не мог понять. Переведите, пожалуйста, без пропусков.
А вы давайте оригинал без пропусков))))
У вас в оригинале опечатки, пропущены ключевые слова.
但是又觉得住在租来的房子里永远不有真正在家里的感觉,所以决定还是自己

Так понятней, не правда ли?
我女朋友一听就说:“我们还是分十年还吧,一个月要还那么多,还怎么过日子呀
Моя девушка, послушав (меня), сказала: "Давай лучше будем выплачивать (кредит) в течение десяти лет, ведь если каждый месяц платить так много, как же (на что же) мы будем жить?"
Это если дословно, допилить русский текст до более красивого варианта вы можете сами.

2017.01.07yegeer 我们看中了一套六十万的房子 , 付了三十万以后,还向银行贷款三十万。要是分五年还的话,每个月要还五千多元。
"Мы нашли дом за 600 тыс., заплатили триста тысяч, и взяли кредит на триста тысяч, который должны были погасить в течение пяти лет, платив по 5 тысяч в месяц. "

Не совсем так.
Первая часть относительно верна, дальше после "взяли кредит на триста тысяч" - точка. "Если погашать его в течение пяти лет, то каждый месяц надо платить больше пяти тысяч юаней". Собственно, поэтому девушка и возражала - ее пугал не размер кредита, а рассрочка на пять лет (вместо десяти), соответственно, очень большой ежемесячный взнос.
2017.01.07
Ответить
28
2017.01.06chin-tu-fat С китайским же - либо "чисанчи" и "чыфанить", либо "соевый творог", "свинина в кисло-сладком", "рисовое вино". Либо еще одно недавнее в исторических масштабах - транслитерация омерзительных китайских "англификаций" - "фоксконн" (куда еще ни шло), "зумлайн" (каждый раз бугурчу с этого масштаб-льва) вместо человеческого "чжунлянь".

Супертема))  
А как Вам говяжьи "тендоны"  (蹄筋)? "Сухожилия" ведь звучит ни разу не аппетитно,  бее. Аргумент из жж: "Что я пока знаю и не знаю о тендоне? Я не знаю, существует ли в русском языке кулинарный термин. Мне слух режут оба слова, но "тендон" хотя бы короче "сухожилия." У нас в словаре сухожилия =(
(Не забудем не путать с яп. тэндон 天丼)
2017.01.07
Ответить
29
2017.01.07остроwok А как Вам говяжьи "тендоны"  

Звучит пафосно (в словаре латиницей присутствуют).

Пожалуй, примкну к chin-tu-fatовской позиции в этом вопросе.
2017.01.07
Ответить
30
Опечатки в оригинальном тексте, вы, конечно, здорово нашли, я сам и не заметил, хоть и пересматривал, буду впредь внимательнее!
А лениться с китайским не получается, не даёт он расслабиться.
2017.01.07
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +