Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
41
r1, что-то теперь вспоминаю, что это привычка, чтоб голодным не встать.
Точно, всё подчистил лаовай, заел рисом, но не наелся без хлеба, чем удивил хозяина.

Тогда это ошибка (неправильное наблюдение) писателя; якобы надо было лаоваю под конец хлеба наесться. Или француз без картошки голоден.

А меня мои стереотипы насчёт китайцев подвели 39
2017.01.09
Ответить
42
虽说每顿都吃得饱饱的
"Хотя я каждый раз наедался очень плотно..../ хотя я каждый раз ел помногу..."
每顿 - это именно каждая трапеза (завтрак, обед, ужин). Не разновидность блюд, закусок, гарнира.

虽然那并不是"饭",而是把饭跟其他东西拌在一起的一种沙拉,是一种菜,但这又有什么关系呢
и хотя это не был нормальный рис, а рис, смешанный с другими продуктами в виде салата, и было это самостоятельное блюдо, а не гарнир, но какая разница?
又有什么关系呢 - риторический вопрос, то же, что 没关系

...我就去那个食堂,拿这个“米饭沙拉”当饭吃。
...я шел в эту столовую, заказывал этот "рисовый салат" и ел вместо риса.
Обратите внимание на 当 - здесь он показывает, что один предмет заменяет другой (салат-шала заменяет гарнир-фань)
2017.01.09
Ответить
43
сарма, ну в таком виде история тоже хороша) Про лаовая, который захавал все цай, рис присолил и тоже сожрал, а потом говорит: "Отличный закусон, а можно немножко еды?"
Напомнило очаровательную сказку из сборника Афанасьева:

"Теща про зятя пирог пекла, творила да вмесила три осьмины муки, соли да крупы на четыре рубли, масла да яиц на восемь рублей, окорок свиной да поросенок годовой. Этого пирожка семерым не снесть, а хоть семеро подымут, так десятком не съесть. А зятек сел, в присядку все съел. Теща по полу похаживает, скоса на зятя поглядывает: «Милый зять, не одуло ли тебя?» — «Ласкова теща, не прибавишь ли еще хоть сито блинов, решето пирогов?» "
2017.01.09
Ответить
44
Цитата:Вполне очевидно, что гость не знал, что рис это цай, а хлеб это фань, а хозяин не был к этому готов, чего гость не мог ожидать.
Вот с этой фразой напутали совсем.

很显然,在那位老外看来,那碗米饭不是饭,只是一道菜;最后他要的面包才是饭。主人请客, 连饭也没有准备,这让客人都想不到。
Очевидно, что с точки зрения иностранца, та плошка риса была просто еще одним блюдом, а не обязательным гарниром к основным блюдам (тут надо подумать как перевести — то есть это как бы "базовая еда, без которой не обходится ни одна трапеза"). А в конце хлеб, который он попросил — это и был его "обязательный гарнир".

Тут следует понимать, что в традиционной схеме китайского приема пищи , существует два основных элемента 饭+菜
饭 - значит отваренный на пару рис, главный гарнир 主食 (им может выступать и 面)
菜 - пожаренные овощи, ну и в целом блюда 菜肴 - 副食 (второстепенное блюдо)
Без приема 饭 прием пищи как бы "не засчитывается" (как у нас с хлебом, в традиционной культуре)
Но тем не менее, 吃饭 в общем значит и "есть" пищу вообще.
Поэтому нужно по тексту разобраться где в каком значении оно употреблено

Цитата:我是在学校食堂吃饭  - 是 лишнее.

Ничего тут 是 не лишнее
Это просто акцент на месте. И без него будет неправильно.

"Когда я был во франции, питался я в университетской столовой"

Сравним с "когда я был во франции, я в университетской столовой питался" - злесь по-русски тоже неправильно акценты расставлены.
Если написать 我在学校食堂吃饭 то это будет как раз второй вариант, что может быть началом рассказа о том, как он там ел и что-то в этот момент произошло, а 是 нужно, чтобы подчеркнуть МЕСТО

Цитата:主人呆在了那里
Спросил ТАК, что хозяин аж
2017.01.09
Ответить
45
Ветер,
Цитата:Сравним с "когда я был во франции, я в университетской столовой питался" - злесь по-русски тоже неправильно акценты расставлены.

А в чём неправильность?, обычный разговорный вариант. С тем же смылом.
когда я был во франции,
-питался я в столовой университетской
-  в столовой университетской питался я
- в столовой я питался университетской
- я в столовой питался университетской

Цитата:Очевидно, что с точки зрения иностранца, та плошка риса была просто еще одним блюдом, а не обязательным гарниром к основным блюдам (тут надо подумать как перевести — то есть это как бы "базовая еда, без которой не обходится ни одна трапеза"). А в конце хлеб, который он попросил — это и был его "обязательный гарнир".

Лучше "гарнир" совсем не употреблять, гарнир - то, что сопутствует блюду - куснул то, тут же ложку этого; а здесь именно "база, завершающее блюдо, для заполнения желудка", скорее может быть похоже на прощальную чашечку кофе или десерт по функциональности
Меня тоже поначалу "гарнирный" стереотип сбил, поэтому "изложение шутки" странным кажется. И поэтому сама шутка не показалось смешной, тк в каждой шутке должна быть доля правды; а здесь мы просто удивляемся странной просьбе лаовая вместе с хозяином.
У составителей этой шутки сработал неверный стереотип о питании лаоваев. Мы можем таким же образом шутить о страстной любви китайцев к крысятине или тараканам
Да, многие русские без хлеба не наедаются, но это не значит, что они после еды должны навернуть ломоть.
коммент от r1
Цитата:Помню, когда мы студентами-третьекурсниками впервые приехали в Китай и начали питаться в мелких 饭馆'ях, одна из первых дежурных фраз, которую мы выучили на китайском, была "и еще принесите салфетки, а рис, пожалуйста, принесите в самом начале". То же самое говорилось про суп, если его заказывали, но с супами мы завязали достаточно быстро)
Если не сказать волшебную фразу, салфеток не было вовсе, а рис приносили, когда мы уже подчищали тарелки с 菜. Начало двухтысячных, Пекин, Хайдянь. Сейчас не так?
Здесь не получится провести аналогии.
Рис и суп, как он традиционно подавался в китае (теперь и сами китайцы едят вприкуску с рисом ), это как компот у нас после обеда, последнее блюдо (хотя базовым его тоже не назовёшь.
Термина такого нет, но это блюдо для создания сытости.
2017.01.10
Ответить
46
2017.01.09yegeer 说实话,食堂的土豆并不难吃,原来我也常吃,但是要我把土豆当做饭来吃,一想起来就让人有点儿受不了,更不用说原来天天都吃的米饭, 现在根本就见不到了,这让我实在难以忍受 。

ЖИЗА !!! 29
2017.01.10
Ответить
47
2017.01.10小明和Иван ЖИЗА !!! 29

Странно.
А у меня почему-то нет такой жёсткой зависимости ни от хлеба, ни от риса, ни от картошки. Действительно наедаюсь тем, что есть. 42

Знакомые страдали на Кубе, вынужденные есть бананы вместо картошки (как гарнир), не довелось пережить такой опыт; может, тоже скучала бы
2017.01.10
Ответить
48
Я южанин, безумно люблю рис. 天天吃都不烦, 没有米永远吃不饱!
2017.01.10
Ответить
49
2017.01.10сарма Странно.

2017.01.10小明和Иван Я южанин, безумно люблю рис. 天天吃都不烦, 没有米永远吃不饱!

看北方人一直吃面食,觉得很神奇。 39
2017.01.10
Ответить
50
Цитата:разговорный вариант. С тем же смылом.
когда я был во франции,
-питался я в столовой университетской
-  в столовой университетской питался я
- в столовой я питался университетской
- я в столовой питался университетской
сарма, тут везде разные акценты.

1) Питался я в столовой университетской (здесь акцент на типе столовой)
Питался я в столовой университетской, а ведь были ещё столовые НИИ, столовые для административного персонала, столовые для рабочих и все это у нас рядом, под боком.
2) В столовой университетской питался я (здесь акцент на том, кто питался в столовой и второй вариант - особая интонация, наподобие лирическо-ностальгической, или же можно расценить как акцент на "питался")
В столовой университетской питался я (пищей духовной).
3) Смахивает на первый вариант, особой разницы нет, отличается только по ритму
4) Тоже смахивает на первый вариант, порядок слов немного не правильный

Обычно явное значение имеет только последнее слово.
Простой пример:
Я люблю ТЕБЯ
Люблю тебя Я
Тебя я ЛЮБЛЮ

Поэтому если мы ставим "питался" в конец, то у нас получается ненужный акцент на питании, а акцент то на месте питания, поэтому правильнее поставить его в конец.

То есть 是 это подчеркивает место (подчеркивает потому, что цель сообщения - указание места, а не того факта, что он питался)
2017.01.10
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +