Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
31
Ещё один текст про "риск":
结束欧洲五国旅行准备回国的时候 , 我的大箱子里已经装满了各个国家的特产和纪念品 。 它的重量肯定已经超过航空公司規定的二十公斤 , 但究竟超重多少 , 我并不清楚 , 我估计大概是四五公斤吧 , 我想 , 这应该不会有什么问題。
想不到在办理登机手续的时候 , 机场的小姐说我的行李超重六公斤 , 得补钱 , 每公斤补十五欧元。我对她说 : “我的钱都花光了,身上只剩十欧元了, 就算帮我个忙, 钱就不补了吧。”可是那位小姐摇着头说 : “不行, 没有钱, 你就得把多出来的六公斤东西拿出来。”没办法, 我只好打开箱子 ,拿出了六公斤东西。 等办理完了登机手续, 我的手里又多出了一个六公斤重的包。
当我背上背着一个包、 左手提着一个包、 右手提着一个包过海关的时候, 海关一个又高又大的先生叫住了我, 他说 : “你的包看起来好像超重了, 要称一下。” 结果不看我也知道, 我的三个包超过了规定的五公斤。 我只好跟他解释, 我的钱都花光了, 还装出笑脸求他帮帮我这个小忙, 可是海关的那位先生却像个机器人一样地对我说, 没钱就扔掉一个包, 不然不能上飞机。我气得差点儿要跟他吵起来,扔掉一个包?他怎么想得出来? 都是用钱买来的东西, 哪一样我舍得扔掉?
正当我一个人在旁边生气的时候, 我突然发现,海关的那个又高又大的先生不知道什么时候走开了, 这时候海关那边一个人也没有。我心里一动, 心想, 为了我的那一包东西, 我一定要冒一下这个险。虽然我心里非常紧张, 但我还是尽量装出轻轻松松的样子, 快速走过了海关。走出很远, 我才长长地松了一口气,这时我才发现, 我浑身都已经湿了。
Когда я собирался домой после путешествия по 5 странам Европы, мой чемодан уже был переполнен сувенирами и товарами из этих стран. Вне всякого сомнения, вес багажа, превышал допустимые 20 кг. Я не знал, насколько большой перевес, но посчитал, что небольшой. Я думал, что из-за этого не будет проблем.
Кто бы мог подумать, что на регистрации на рейс мне скажут, что перевес составил 6 кг. За каждый лишний килограмм нужно заплатить 15 евро. Я сказал: «Я потратил все деньги, у меня с собой только 10 евро. Даже если кто-то поможет, денег не хватит». Но девушка, покачав головой, сказала: «Нельзя(всё равно), если у вас нет денег, то придётся вытащить из чемодана вещей на 6 кг.!» Мне ничего не оставалось как вытащить 6 кг..
Когда закончилась регистрация, у меня осталась сумка с 6 кг. У меня на спине была сумка и обе руки были заняты сумками. Затем на таможне меня, окрикнув, остановил высокий и плотный таможенник. Он сказал: «Похоже у тебя перевес, нужно взвесить.» Я не знал, но у меня был перевес на 5 кг. Я только и мог, что пытаться объяснить, что у меня нет денег и с притворной улыбкой попросить его помочь мне. Но он, словно робот без эмоций сказал, что нельзя, если нет денег, выкидывай, иначе не пустит на самолёт. Я так разгневался (но вида не подал), что чуть не поругался с ним. Как я мог бросить вещи, на которые я потратил все свои деньги? Как только ему такое пришло в голову?
В то время, когда я стоял в стороне и злился, я вдруг понял, что таможенник неизвестно когда ушёл, что никого на таможне не осталось. Я подумал, что ради сумок можно и рискнуть. Хоть я и очень сильно волновался, я со спокойным видом быстро прошёл таможню. Только тогда, когда я ушёл достаточно далеко, я смог спокойно вздохнуть, и только тогда понял, что с ног до головы вспотел.

P.S. Может, поделитесь секретами, как учите тексты?
2017.01.07
Ответить
32
就算帮我个忙, 钱就不补了吧。- это он сотрудницу аэропорта (кстати, почему не авиакомпании?) просит о помощи, дескать, пойдите мне навстречу, давайте в качестве одолжения вы разрешите мне не оплачивать перевес.

等办理完了登机手续, 我的手里又多出了一个六公斤重的包
Когда я прошел регистрацию, (ручной клади) у меня стало больше на сумку в (целых) шесть килограммов.
"осталась сумка в 6 кг" - можно понять так, что лишь она одна и осталась.
И совершенно необязательно, что регистрация на рейс при этом закончилась. Закончилось только ее оформление для лирического героя данного рассказа (кстати, на редкость противная личность).

结果不看我也知道, 我的三个包超过了规定的五公斤。
Даже не глядя на результаты взвешивания, я и так знал, что три мои сумки превышают установленный лимит в пять килограммов.

都是用钱买来的东西, 哪一样我舍得扔掉
За вещи ведь деньги плачены, как я могу их просто выкинуть?!

Опять же, здесь не говорится о том, что он потратил на это барахло все свои деньги. Может, он остаток валюты обменял на юани или переслал бабушке через хаваладаров) Здесь подчеркивается, что все вещи были куплены на деньги (а не упали с неба), и потому лирическому герою жмотно с ними расставаться.

Это что касается неточностей перевода, некоторые шероховатости русского текста, думаю, вы поправите сами.

2017.01.07yegeer 但究竟超重多少 , 我并不清楚 , 我估计大概是四五公斤吧
Я не знал, насколько большой перевес, но посчитал, что небольшой.

Вы не стали переводить эти "четыре-пять кило", заменили на "небольшой". Как по мне, это хороший вариант перевода, но могут и придраться.

2017.01.07yegeer P.S. Может, поделитесь секретами, как учите тексты?
Мы не учим тексты... Мы учим людей)
2017.01.07
Ответить
33
2017.01.07r1 就算帮我个忙, 钱就不补了吧。- это он сотрудницу аэропорта (кстати, почему не авиакомпании?) просит о помощи, дескать, пойдите мне навстречу, давайте в качестве одолжения вы разрешите мне не оплачивать перевес.
Это же китаец?
На многих китайских авиалиниях на небольшие перевесы (правда в 2-3 кг, а не 6) действительно закрывают глаза
2017.01.08
Ответить
34
2017.01.08сарма Это же китаец?
На многих китайских авиалиниях на небольшие перевесы (правда в 2-3 кг, а не 6) действительно закрывают глаза
Да и не на китайских, в общем, тоже) По крайней мере, раньше так было...
Просто у yegeer'a это предложение было переведено так:

2017.01.07yegeer 就算帮我个忙, 钱就不补了吧
Даже если кто-то поможет, денег не хватит

Видимо, раньше не встречалось разговорное выражение 算帮我个忙 - "в качестве одолжения", и он решил, что здесь союз 就算 - "даже если". Но такого рода союзы обычно имеют соответствующее слово во второй части предложения: 就算有个人来帮忙,钱还是不够/补不上了。
2017.01.08
Ответить
35
曾经听说过一个笑话,说是请一个老外在家里吃中餐,主人做了一桌子好吃的,老外也吃得不住地点头叫好。后来主人端上来一小碗米饭,老外特意要了些盐,洒在米饭上,就这么把这碗饭吃了,没吃一口别的菜。主人看着有些奇怪,但也不好说什么。最后, 主人礼貌地问客人:"您再来点儿什么?"没想到这个老外很实在,回答说: "有面包吗?”问得主人呆在了那里。很显然,在那位老外看来,那碗米饭不是饭,只是一道菜;最后他要的面包才是饭。主人请客, 连饭也没有准备,这让客人都想不到。
没想到 , 留学法国 , 我自己也遇上了这种分不清饭和菜的事情。
刚到法国的时候,我是在学校食堂吃饭。第一顿饭,食堂的师傅给了我一大盘炸薯条,还有一块牛排,再加上自己选的一份沙拉、一个甜点,饭菜就齐了。第二天,师傅给我的是一盘土豆泥,第三天就干脆是一盘煮土豆。三天不见米饭,但顿顿都有土豆,我这才弄明白,原来土豆就是法国人的饭! 虽然在中国 , 土豆只是一种菜。
说实话,食堂的土豆并不难吃,原来我也常吃,但是要我把土豆当做饭来吃,一想起来就让人有点儿受不了,更不用说原来天天都吃的米饭, 现在根本就见不到了,这让我实在难以忍受 。虽说每顿都吃得饱饱的,可我还是觉得自己时时刻刻都像是没有吃过饭一样,时刻都想吃饭。于是,我开始在学校的各个食堂里到处找“饭”吃。终于,在一个食堂,我发现了米饭,虽然那并不是"饭",而是把饭跟其他东西拌在一起的一种沙拉,是一种菜,但这又有什么关系呢 ? 以后只要我想吃米饭,我就去那个食堂,拿这个“米饭沙拉”当饭吃。
Как-то раз слышал анекдот, как одного иностранца пригласили в гости поробовать китайскую кухню. Хозяин приготовил еды на целый стол, и иностранец ел, не переставая кивать в знак одобрения, приговаривая как вкусно. Затем хозяин подал на стол маленькую пиалу варёного риса, иностранец захотел посолить, посолив, съел сразу, и не притронулся ни к чему другому. Хозяин на него удивлённо посмотрел, но ничего не сказал. Наконец, хозяин вежливо спросил: «Вы желаете ещё что-нибудь?» Он и подумать не мог, что гость настолько прямолинейный: «У вас есть хлеб?». Хозяин аж застыл на месте. Вполне очевидно, что гость не знал, что рис это цай, а хлеб это фань, а хозяин не был к этому готов, чего гость не мог ожидать.
Никогда бы не подумал, что сам столкнусь с такой ситуацей. Это случилось, когда я обучался за границей во Франции.
Когда я только прибыл во Францию, в школьной столовой шеф-повар дал мне на первое картофель фри и кусок бифштекса, добавил также салат, который выбрал сам и десерт. Приподнёс мне всё вместе. На второй день повар дал мне картофельное пюре, на третий день варёный картофель. Я три дня не видел рис, а лишь сплошной картофель. Только тогда я понял, что во Франции всегда картофель - это полноценное блюдо (фань), несмотря на то, что в Китае это всё лишь закуска(цай)!
По правде говоря, картофель в школьной столовой не то чтобы не съедобен, но он всё равно для меня лишь закуска (цай), я его часто ел, картофель стал для меня полноценным блюдом (фань), но как только я вспоминал, что мне предстоит есть один картофель, становилось не по себе. Тем более я давно не видел рис.
Хотя, любой пищей можно наестся досыта, у меня всё ещё не было ощущения, что я поел(что это похоже на полноценную еду), мне всегда хотелось есть. Я начал искать в каждой столовой (фань) рис.
И в конце концов в одной столовой я нашёл рис, смешанный с другими продуктами, нечто похожее на салат. Однако, как это может быть связано? В конце концов, я сразу шёл в ту столовую и заказывал этот рисовый салат.
Очень странный текст, очень. Много всего непонятного.
最后, 主人礼貌地问客人:"您再来点儿什么?"没想到这个老外很实在,回答说: "有面包吗?”问得主人呆在了那里。很显然,在那位老外看来,那碗米饭不是饭,只是一道菜;最后他要的面包才是饭。主人请客, 连饭也没有准备,这让客人都想不到。
Кто тут как кого спросил, что аж замер, как они тут друг друга недопоняли?
我是在学校食堂吃饭。Тоже интересная конструция, почему акцент на столоую уч. заведения, зачем ши?
说实话,食堂的土豆并不难吃,原来我也常吃,但是要我把土豆当做饭来吃,一想起来就让人有点儿受不了,更不用说原来天天都吃的米饭, 现在根本就见不到了,这让我实在难以忍受 。
Здесь тоже непонятно.
2017.01.09
Ответить
36
我是在学校食堂吃饭  - 是 лишнее.
Или 我是在学校食堂吃饭的(人)。Я - питающийся в шк. столовой (человек). 71
2017.01.09
Ответить
37
Лаовай почти ничего не ел 吃得不住地点头叫好, так хвалил для приличия.
Но сцена описана действительно странно.
По идее рис должны были сразу с другими блюдами подать,нет?  а тут как будто в конце трапезы.

Подали блюда и рис, иностранец съел рис с солью, больше ничего не может есть (без пресного риса всё слишком острое, или солёное, или кислое? Хозяин: что не ешь, может ещё чего дать? - Хлеба (ну, шутка та ещё). Хозяин опешил (хлеба нет - потеря лица!, зачем он нужен, если рис есть? головоломка), лаовай опешил - позвал в гости, даже хлеба нет!
2017.01.09
Ответить
38
Цитата:说实话,食堂的土豆并不难吃,原来我也常吃,但是要我把土豆当做饭来吃,一想起来就让人有点儿受不了,更不用说原来天天都吃的米饭, 现在根本就见不到了,这让我实在难以忍受 。

По правде говоря, столовская картошка неплоха, я и раньше ел, но как подумаю, что это должно быть основной пищей (основой питания?), так не по себе; тем более раньше я каждый день ел рис, а теперь совсем его не вижу ( что там за проблемы во Франции, дефицит риса?), это действительно невыносимо.

китаец хочет донести, что без ежедневного риса, как дополнение к цай, одним цаем он не наедается и без рису страдает безмерно
2017.01.09
Ответить
39
2017.01.09сарма Лаовай почти ничего не ел 吃得不住地点头叫好, так хвалил для приличия.
А по-моему, у ТС верно было. 不住地 относится к 点头 - не переставая кивал головой, нахваливая. Стоит после 得 - результат действия. Далее по тексту 问得主人呆在了那里 - та же самая конструкция. "Он (лаовай) задал вопрос, отчего хозяин застыл в изумлении".

2017.01.09сарма Но сцена описана действительно странно.
По идее рис должны были сразу с другими блюдами подать,нет? а тут как будто в конце трапезы.
Помню, когда мы студентами-третьекурсниками впервые приехали в Китай и начали питаться в мелких 饭馆'ях, одна из первых дежурных фраз, которую мы выучили на китайском, была "и еще принесите салфетки, а рис, пожалуйста, принесите в самом начале". То же самое говорилось про суп, если его заказывали, но с супами мы завязали достаточно быстро)
Если не сказать волшебную фразу, салфеток не было вовсе, а рис приносили, когда мы уже подчищали тарелки с 菜. Начало двухтысячных, Пекин, Хайдянь. Сейчас не так?
2017.01.09
Ответить
40
Кто тут занимается торговлей продуктами? Во Франции рисовый голод!
2017.01.09
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +