Уважаемые, прошу помощи в переводе выражения 全卫星频道. Значение на китайском следующее: 指是中央电视台的所有电视频道都是通过卫星来播出. То есть в русском переводе нужно подчеркнуть, что это телеканалы, для вещания которых используется спутник, а не наземные способы. Должно получиться что-то вроде "чисто спутниковые телеканалы", но нужен более адекватно звучащий вариант.
А чем вас не устраивает просто термин "спутниковые каналы"? Что, собственно, подчеркивать, если есть наземное телевещание, а есть спутниковое. Как будто бы бывает не “全”, а какое-то еще половинчатое вещание.
2017.01.09
![]() ![]() По тексту требуется подчеркнуть, что на провинциальном уровне существует как наземное, так и спутниковое телевещание, а центральные каналы - 全卫星频道, т.е. уже отошли от наземного вещания и в своей работе используют исключительно спутники. 2017.01.09
2017.01.09 В таком случае, может быть, использовать словосочетание "полный спутниковый канал"? Это означает, что канал двунаправленный, и входящий, и исходящий сигналы спутниковые, а бывают комбинированные. 2017.01.09
![]() ![]() 2017.01.09
![]() ![]() 2017.01.09
2017.01.09 Спасибо за замечание, в случае телевидения термин двунаправленный не применимо, это касается только интернета. 2017.01.09
2017.01.09 Если речь идет о таблице, то не ясно. зачем здесь переводить этот 全, все систематизировано и понятно, что в первом случае только спутниковые каналы, во втором - наземные и спутниковые. 2017.01.09
Да, тяжко(
Полностью спутниковые телеканалы? Только спутниковые телеканалы? Вообще бы я наверное написала "Телеканалы транслируются только через спутник", но это, наверное, длинновато. Еще есть вариант перевести 频道 не как каналы, а как телевещание или телевидение, напр. "Полностью спутниковое вещание", "Местное спутниковое/эфирное вещание", но это может не понравиться вашему другу. Да, мне кажется, у нас обычно говорят "эфирное тв", а не "наземное тв". 2017.01.09
|