Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2017.01.11сарма jiliuge, у Вас правильное понимание, но будет ли взаимопонимание с китайцами в этом вопросе.
Переводим же для них (похоже туристический буклет?Aleksa, или что-то подобное), а не для своего удовольствия. Не будет это ассоциироваться с каким-то песчаным безбрежьем?

за всех китайцев не берусь говорить, но спросив своих, получил положительный ответ
2017.01.11
Ответить
12
2017.01.11jiliuge за всех китайцев не берусь говорить, но спросив своих, получил положительный ответ

Т.е. они осознают, что по берегам дремучие леса, над водой перелётные птицы, комары и мошки, а Енисей впадает в Карское море, а не Каспийское (иногда возникает подозрение, что и половина населения России не в курсе, не говоря о китайцах)

Китайцы могли, скорее всего сказать, что выражение 空虚沙漠的河 существует, но с этим никто не спорит. Главное, что оно означает
2017.01.11
Ответить
13
Толковые словари нам вещают следующее:
ПУСТЫННЫЙ
Толковый словарь Ушакова - малолюдный, очень тихий
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений под. ред. Н. Абрамова - безлюдный, малолюдный, малонаселенный, необитаемый, непосещаемый, глухой
Толковый словарь Ожегова - тихий, малолюдный; безлюдный, необитаемый

Всё держится в рамках наличия людей.
Пустыню как слово, я бы всё же не упоминал, а то кто знает, что начинает шевелиться в голове китайцев при услыхании слова "пустыня", это может также ассоциироваться с невыносимой жарой, и верблюд тут же реку переходит 14
При переводе надо быть ближе к душе слова, а не к его телу, то есть надо передавать содержание оного слова, а не форму.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.01.11
Ответить
14
2017.01.11сарма jiliuge, у Вас правильное понимание (надо уточнить - не живности, а именно людей; живности - рыбы, птиц, зверья и растительности пока вполне достаточно), но будет ли взаимопонимание с китайцами в этом вопросе.
Переводим же для них (похоже туристический буклет?Aleksa, или что-то подобное), а не для своего удовольствия. Не будет это ассоциироваться с каким-то песчаным безбрежьем?

Простите, немного выпала из темы) Да, действительно, переводим для них.
2017.01.16
Ответить
15
Aleksa, не против выражения jiliuge, но предлагаю заменить 沙漠 на 荒凉
2017.01.16
Ответить
16
2017.01.16сарма Aleksa, не против выражения jiliuge, но предлагаю заменить 沙漠 на 荒凉

То есть в остальном Вы полностью согласны, или у Вас есть какой-то свой вариант?
2017.01.23
Ответить
17
2017.01.23Aleksa То есть в остальном Вы полностью согласны, или у Вас есть какой-то свой вариант?

На меня не стоит опираться, как на авторитет, я из разряда любителей. 1 В самой фразе ничего мне глаз не режет. Как говорит jiliuge, китайцы восприняли саму фразу адекватно.
2017.01.23
Ответить
18
2017.01.23сарма На меня не стоит опираться, как на авторитет, я из разряда любителей. 1 В самой фразе ничего мне глаз не режет. Как говорит jiliuge, китайцы восприняли саму фразу адекватно.

ок) спасибо всем за помощь!)
2017.01.23
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +