Страницы (2): 1 2 Следующая » + 
1
Друзья, теряюсь в догадках, ка бы можно было перевести вот такую фразу?

«Вообще же трудно сыскать что-либо прекраснее Енисея, прекраснее этой громадной пустынной реки, могучее дыхание которой, кажется, вечно веет над городом».

Есть вариант, но явно далекий от оригинала...(строго не судите 18 51)

“总的来说,很难找到什么比叶尼塞河更美丽。这是巨大的沙漠的河流。城市上散发着强大的叶尼塞河吹动。"
2017.01.11
Тема Ответить
2
2017.01.11Aleksa Друзья, теряюсь в догадках, ка бы можно было перевести вот такую фразу?

«Вообще же трудно сыскать что-либо прекраснее Енисея, прекраснее этой громадной пустынной реки, могучее дыхание которой, кажется, вечно веет над городом».

Сходу претензия к русскому тексту. Что за пустынная река Енисей?
Имеется в виду, что берега её малонаселенные, малолюдные (хотя всё равно мне не нравится такой эпитет 16). Так и надо переводить.
沙漠的河流 - это прямой смысл, река, протекающая в пустыне (
2017.01.11
Тема Ответить
3
2017.01.11сарма Сходу претензия к русскому тексту. Что за пустынная река Енисей?
Имеется в виду, что берега её малонаселенные, малолюдные (хотя всё равно мне не нравится такой эпитет 16). Так и надо переводить.
沙漠的河流 - это прямой смысл, река, протекающая в пустыне (

Меня тоже этот оборот сразу смутил, но из песни, как говорится, слов не выкинешь. Автор себе это так представляет, а сносок и пояснений нет)
Меня еще очень дыхание над городом волнует, как бы его так внятно обрисовать...
2017.01.11
Тема Ответить
4
其实,像叶尼塞这种绮丽无穷又庞大无边,似一片空虚沙漠的吹呼弥漫着在城市空气之中的河,再也无法找寻到更完美无瑕之物
2017.01.11
Тема Ответить
5
2017.01.11jiliuge 其实,像叶尼塞这种绮丽无穷又庞大无边,似一片空虚沙漠的吹呼弥漫着在城市空气之中的河,再也无法找寻到更完美无瑕之物

Воу! Честно говоря, теперь я сама теряюсь в смысле и переводе eyes
2017.01.11
Тема Ответить
6
2017.01.11Aleksa Воу! Честно говоря, теперь я сама теряюсь в смысле и переводе eyes

не уверен, что правильно соединил описание и р.Енисей, именно концовку 空气之中的河
2017.01.11
Тема Ответить
7
jiliuge, всё-таки 沙漠 употребляется в переносном смысле?
沙漠的河 может протекать от истока до устья в глухой тайге (в нижнем течении в тундре)?
2017.01.11
Тема Ответить
8
пустынный
именно третье значение. 荒凉的
Не надо поворачивать воды Енисея в Каракумы 65
2017.01.11
Тема Ответить
9
2017.01.11сарма jiliuge, всё-таки 沙漠 употребляется в переносном смысле?
沙漠的河 может протекать от истока до устья в глухой тайге (в нижнем течении в тундре)?

объясню проще, 就像一片空虚沙漠般的河, здесь все описание реки в переносном смысле, я стараюсь делать перевод не по словарю, чтоб он не казался механическим, иначе получится 荒凉的,荒芜的
пустынная река в моем понимании, внешне и по берегам не имеющая живности
2017.01.11
Тема Ответить
10
jiliuge, у Вас правильное понимание (надо уточнить - не живности, а именно людей; живности - рыбы, птиц, зверья и растительности пока вполне достаточно), но будет ли взаимопонимание с китайцами в этом вопросе.
Переводим же для них (похоже туристический буклет?Aleksa, или что-то подобное), а не для своего удовольствия. Не будет это ассоциироваться с каким-то песчаным безбрежьем?
2017.01.11
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +