Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Друзья, теряюсь в догадках, ка бы можно было перевести вот такую фразу?

«Вообще же трудно сыскать что-либо прекраснее Енисея, прекраснее этой громадной пустынной реки, могучее дыхание которой, кажется, вечно веет над городом».

Есть вариант, но явно далекий от оригинала...(строго не судите 18 51)

“总的来说,很难找到什么比叶尼塞河更美丽。这是巨大的沙漠的河流。城市上散发着强大的叶尼塞河吹动。"
2017.01.11
Ответить
2
2017.01.11Aleksa Друзья, теряюсь в догадках, ка бы можно было перевести вот такую фразу?

«Вообще же трудно сыскать что-либо прекраснее Енисея, прекраснее этой громадной пустынной реки, могучее дыхание которой, кажется, вечно веет над городом».

Сходу претензия к русскому тексту. Что за пустынная река Енисей?
Имеется в виду, что берега её малонаселенные, малолюдные (хотя всё равно мне не нравится такой эпитет 16). Так и надо переводить.
沙漠的河流 - это прямой смысл, река, протекающая в пустыне (
2017.01.11
Ответить
3
2017.01.11сарма Сходу претензия к русскому тексту. Что за пустынная река Енисей?
Имеется в виду, что берега её малонаселенные, малолюдные (хотя всё равно мне не нравится такой эпитет 16). Так и надо переводить.
沙漠的河流 - это прямой смысл, река, протекающая в пустыне (

Меня тоже этот оборот сразу смутил, но из песни, как говорится, слов не выкинешь. Автор себе это так представляет, а сносок и пояснений нет)
Меня еще очень дыхание над городом волнует, как бы его так внятно обрисовать...
2017.01.11
Ответить
4
其实,像叶尼塞这种绮丽无穷又庞大无边,似一片空虚沙漠的吹呼弥漫着在城市空气之中的河,再也无法找寻到更完美无瑕之物
2017.01.11
Ответить
5
2017.01.11jiliuge 其实,像叶尼塞这种绮丽无穷又庞大无边,似一片空虚沙漠的吹呼弥漫着在城市空气之中的河,再也无法找寻到更完美无瑕之物

Воу! Честно говоря, теперь я сама теряюсь в смысле и переводе eyes
2017.01.11
Ответить
6
2017.01.11Aleksa Воу! Честно говоря, теперь я сама теряюсь в смысле и переводе eyes

не уверен, что правильно соединил описание и р.Енисей, именно концовку 空气之中的河
2017.01.11
Ответить
7
jiliuge, всё-таки 沙漠 употребляется в переносном смысле?
沙漠的河 может протекать от истока до устья в глухой тайге (в нижнем течении в тундре)?
2017.01.11
Ответить
8
пустынный
именно третье значение. 荒凉的
Не надо поворачивать воды Енисея в Каракумы 65
2017.01.11
Ответить
9
2017.01.11сарма jiliuge, всё-таки 沙漠 употребляется в переносном смысле?
沙漠的河 может протекать от истока до устья в глухой тайге (в нижнем течении в тундре)?

объясню проще, 就像一片空虚沙漠般的河, здесь все описание реки в переносном смысле, я стараюсь делать перевод не по словарю, чтоб он не казался механическим, иначе получится 荒凉的,荒芜的
пустынная река в моем понимании, внешне и по берегам не имеющая живности
2017.01.11
Ответить
10
jiliuge, у Вас правильное понимание (надо уточнить - не живности, а именно людей; живности - рыбы, птиц, зверья и растительности пока вполне достаточно), но будет ли взаимопонимание с китайцами в этом вопросе.
Переводим же для них (похоже туристический буклет?Aleksa, или что-то подобное), а не для своего удовольствия. Не будет это ассоциироваться с каким-то песчаным безбрежьем?
2017.01.11
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +