21
2012.09.28Ule Ух ты, сколько изречений Конфуция!
Вот полезное для лаовая изречение: 有朋自远方来,不亦乐乎? Друг приехал из дальнего края, как тут не радоваться?
О, сколько раз оно помогало мне сбивать цену на рынках и в такси!

Я всегда так говорю: 老外自远方来不亦乐乎?听不懂而不愠不亦君子乎?
Вообще помогает всегда
2017.09.12
Тема Ответить
22
Этот контекстный китайский язык  1

Нашёл два противоположных по смыслу перевода изречения Конфуция: 攻乎異端,斯害也已!

1) Нападать за инакомыслие - губительно. (http://www.papahuhu.com/assorted/kkukongzi.html )

2) Изучение неправильных взглядов вредно (https://bkrs.info/slovo.php?ch=子曰)

Если совсем не знать контекста, то первый перевод вполне приемлем по смыслу использованных в нём иероглифов...
2017.09.14
Тема Ответить
23
Подпишусь на тему.
2017.09.14
Тема Ответить
24
Нимисо, возможно, вам будет интересно:
http://www.guoxue.com/?p=4512
2017.09.14
Тема Ответить
25
не тот велик, кто никогда не падал, а тот велик — кто падал и вставал!

Помогите найти оргинал
2020.09.22
Тема Ответить
26
2020.09.22Not_white_list не тот велик, кто никогда не падал, а тот велик — кто падал и вставал!

Помогите найти оргинал
Велик изобрели в 19 веке в Европе. А во времена Конфуция их не было.
Дьяволы не сдаются.
2020.09.23
Тема Ответить
27
Куда интереснее унылой китайской квазифилософской эклектики псевдоцитаты "китайской мудрости" ( кошки в комнате, сидуны у реки ) и попытки их перевода на китайский взад.
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2020.09.23
Тема Ответить
28
jia,
“Трудно найти в черной реке проплывающий мимо труп черной кошки. Особенно, если его там нет, а на берегу долго сидит твой враг”.(c)
Smoke
2020.09.23
Тема Ответить
29
2020.09.23China Red Devil jia,
“Трудно найти в черной реке проплывающий мимо труп черной кошки. Особенно, если его там нет, а на берегу долго сидит твой враг”.(c)
Smoke
А на вэньянь перепереть? Пушкин будет?
2020.09.23
Тема Ответить
30
2020.09.23jia А на вэньянь перепереть? Пушкин будет?
Мне это не по силам 71
2020.09.25
Тема Ответить