Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Например станок в разборе
2017.01.13
Ответить
2
拆开的
2017.01.13
Ответить
3
机床拆卸 демонтаж станка, разборка станка
2017.01.13Оцеф Например станок в разборе

Мне кажется, по-русски правильно сказать "станок в разобранном виде"
2017.01.13
Ответить
4
2017.01.13сарма 机床拆卸 демонтаж станка, разборка станка

Мне кажется, по-русски правильно сказать "станок в разобранном виде"

да, 机床拆卸 не подходит по-моему
2017.01.13
Ответить
5
散装 по моему обычно говорят
(总成 в сборе )
2017.01.13
Ответить
6
已拆卸的机床 - уже разобранный станок, то есть в разборе

机床拆卸 - это демонтаж станка (подходит, но непонятно, он разобран или нет)
2017.01.13
Ответить
7
2017.01.13Оцеф да, 机床拆卸 не подходит по-моему
机床拆卸
Перевод - демонтаж станка и не более. Как "станок в разобранном виде", не знаю.


已拆卸的机床 просто не проходит проверку по поисковикам
2017.01.13
Ответить
8
Оцеф, ну вот 车床散件мало-мало встречается. Может, для поиска попробовать конкретизировать? о каких станках идёт речь? (а то у меня какие-то прялки всё время вылезали 21)
2017.01.13
Ответить
9
Тоже не то: 车床散件 запчасти для токарного станка
2017.01.13
Ответить
10
2017.01.13сарма Оцеф, ну вот 车床散件мало-мало встречается. Может, для поиска попробовать конкретизировать? о каких станках идёт речь? (а то у меня какие-то прялки всё время вылезали 21)

там пресс, скорее 压力机, сам в глаза его не видел) так и быть, напишу 压力机 (拆开的)
2017.01.13
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »