Например станок в разборе
机床拆卸 демонтаж станка, разборка станка
2017.01.13 Мне кажется, по-русски правильно сказать "станок в разобранном виде" 2017.01.13
2017.01.13 да, 机床拆卸 не подходит по-моему 2017.01.13
已拆卸的机床 - уже разобранный станок, то есть в разборе
机床拆卸 - это демонтаж станка (подходит, но непонятно, он разобран или нет) 2017.01.13
2017.01.13机床拆卸 Перевод - демонтаж станка и не более. Как "станок в разобранном виде", не знаю. 已拆卸的机床 просто не проходит проверку по поисковикам 2017.01.13
![]() ![]() 2017.01.13
2017.01.13 там пресс, скорее 压力机, сам в глаза его не видел) так и быть, напишу 压力机 (拆开的) 2017.01.13
|