Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
2017.01.13虎胡 散装 по моему обычно говорят
(总成 в сборе )

а пресс вот в разборе пришел, 散装 не для россыпных материалов?
2017.01.13
Ответить
12
Оцеф, как мне кажется это будет пресс (разборный)
Посмотрите, может, всё-таки 拆卸的
2017.01.13
Ответить
13
Для светильников используют 散装, для станка должно подойти по идее.
2017.01.13
Ответить
14
2017.01.13quete Для светильников используют 散装, для станка должно подойти по идее.

灯散装 вижу
никакие варианты станков не получается так скомбинировать 16
2017.01.13
Ответить
15
2017.01.13Оцеф а пресс вот в разборе пришел, 散装 не для россыпных материалов?

Ко всем агрегатам по автозапчастям китайские коллеги применяют эти термины. Например: подвеска в сборе - 悬挂总成,подвеска в разборе - 悬挂散装.
В байду можно посмотреть смысл не думаю, что это только для рассыпных.
2017.01.13
Ответить
16
2017.01.13сарма 机床拆卸 демонтаж станка, разборка станка

Мне кажется, по-русски правильно сказать "станок в разобранном виде"

2017.01.13сарма Оцеф,  как мне кажется это будет пресс (разборный)
Посмотрите, может, всё-таки 拆卸的

Полагаю, этими словами можно сказать о процессе разборки товара, а не о виде в котором поставляется товар.
2017.01.13
Ответить
17
2017.01.13虎胡 Полагаю, этими словами можно сказать о процессе разборки товара, а не о виде в котором поставляется товар.

Понял, спасибо большое!
2017.01.13
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2