Да собственно я уже не настолько новичок чтобы путаться и в большинстве случаев интуитивно понятно. Но удивило отсутствие где либо четкого разъяснения и полностью противоположные объяснения самих китайцев. Вопрос недоразобран и недоразложен по полочкам и недостаточно алгоритмизирован.
все очень просто. 时间- время. 时候- пора. в строке Некрасова о студеной зимней поре,которая однажды приключилась,будет слово 时候 =)
2015.01.17
Правильно ли будет говорить что 时间 самостоятельное слово, понятие.
А 时候 - всегда только элемент конструкции указывающей на момент или период времени? 2015.01.17
Выходит - 什么时候?- В какой момент? Может быть ответ с точным временем или без него но тогда в привязке к событию или действию. Типа - в 9:30, или - после завтрака, или - во время ужина.
什么时间?- это вопрос точного времени. Типа - На какое время? И ответ должен быть только типа - 14:30 но не - во время ужина. Правильно? 2015.01.17
什么时候-Когда.
什么时间-нет такого выражения...только с продолжением...什么时间段... Завтра во сколько? 明天几点?в 9:30.... Завтра когда встречаемся? 明天什么时候?晚饭后-после ужина... Если очень хочется использовать 时间 в указанных вопросах, 明天要见面的时间是几点?... 2015.01.17
Цитата:Вопрос недоразобран и недоразложен по полочкам и недостаточно алгоритмизирован.Так в любом языке такого бесконечное множество. Лучше забить и просто учить как есть.
百花齐放,百家争鸣
2015.01.17
2015.01.16Carlos Если очень хочется использовать 时间 в указанных вопросах, 明天要见面的时间是几点?... Да нет, не самоцель. Просто вот ну сидят в сети такие себе чистокровные Хань и утверждают что 什么时间? и 什么时候? почти одно и то же и можно и так и эдак. 2015.01.17
2015.01.17
|