11
2015.01.20vaily Я никогда никакой разницы не видел.
我想她上床。
她也想我上床。
她很想和我结婚。
我一点点都不想跟她结婚。
结果是我必须更换所在地。

2015.01.20Ветер 他跟我很想结婚 если фантазировать, то это скорее значит, что мы вместе хотим замуж/жениться, не обязательно друг на друге
Первый вариант правильный 某和某结婚

Разницу лучше всего вычленять, изучая толкования в китайских толковых словарях

Ок. Тогда если 跟 это - с, тогда

她也想我上床。Правильней с 跟? 她也想我上床。

И с 她很想和我结婚。та же петрушка 她很想跟我结婚。

Ну это исходя из приведенной логики что 和 - просто и. А 跟 = и\с
2015.01.20
ЛС Ответить
12
Carlos, если вы копаете лопатой , то нужно использовать 干活-физический
Если вы работаете вместе 我们俩是同事,если вы пашете на поле вместе 这个活儿是我跟他一起干的.

我们在一起工作,нужно добавить 在, в такое случае
我们两个在一起工作.

Так будет по-китайски.
2015.01.21
ЛС Ответить
13
2015.01.21Beijing007 Carlos, если вы копаете лопатой , то нужно использовать 干活-физический
Если вы работаете вместе 我们俩是同事,если вы пашете на поле вместе 这个活儿是我跟他一起干的.

Нет, вы не поняли, вернее я слишком образно выразился. Я имел ввиду что в случае с 跟 рабочие отношения несколько теснее чем с 和. Не обязательно физтруд, может они там торгуют програмным обеспечением с большей кооперацией между собой. Что-то типа с 和 это два равнозначных менеджера просто работающих в одном отделе а с 跟 это менеджер и его ассистент работающие над одними и теми же заказами. Как бы на мой глаз логичнее в первом случае сказать Я и он, а во втором - мы с ним. Ну а как на это китайцы смотрят это и есть вопрос.
2015.01.21
ЛС Ответить
14
2015.01.21Beijing007 我们在一起工作,нужно добавить 在, в такое случае
我们两个在一起工作.

Так будет по-китайски.

Да, кстати это тоже интересно. Потому что встречается 一起 с 在 и без 在. Как это перевести понятно. Опять же вопрос в нюансах и оттенках.

Тогда можно вообще по идее 我们都在一起工作。И все варианты встречаются.
2015.01.21
ЛС Ответить
15
Еще по моим наблюдениям 跟 применяется чаще с местоимениями в диалогах а 和 с предметами.
2015.01.21
ЛС Ответить
16
конечно с предметами,сложно сказать диван с кружкой, диван и кружка
2015.01.21
ЛС Ответить
17
Ну в русском есть типа - Пить чай с булочкой.
Вполне. А в китайском наверное все таки 和 в этом случае.
2015.01.21
ЛС Ответить
18
в таком случае другое слово ,и не подойдет к чаю с булочкой, 喝茶配面包
2015.01.21
ЛС Ответить
19
"и"
2015.01.21
ЛС Ответить
20
亲们,都来我家喝茶配面包
2015.01.21
ЛС Ответить