Буду очень признательна, если поможете, и обещаю себе больше не браться за вэньянь.
конец предложения:.....
1) 然其所以自固其说者,则一也.
2)犹以为不可得而闻,则虽断为未尝言焉可
3) 君看今日数头花,不是去年枝上朵
然其所以自固其说者,则一也
Однако это то из-за чего он сам с самого начала это сказал, (вследствии этого) один.
犹以为不可得而闻,则虽断为未尝言焉可
Так же полагать (с помощью этого) не возможно (получить) и услышать, то хотя прервать в следствии этого ни разу сказать это как возможно?
君看今日数头花,不是去年枝上朵
Господин (правитель) увидел сегодня несколько 头花(вероятно верхушки цветов), не прошлогодние ветки высились.
Важен весь контекст. Трудно переводить короткие фразы.
Зачем так категорично! Что - то может интересует связанное с китайским или древнекитайским? Старайтесь переводить сами!
犹以为不可得而闻,则虽断为未尝言焉可
Так же полагать (с помощью этого) не возможно (получить) и услышать, то хотя прервать (остановиться) в следствии этого ни разу не пытаться сказать, как это возможно?
君看今日数头花,不是去年枝上朵
в этом предложении опечатка вкралась, походу
судя по байду - должно быть 树头花
Еще одна проблема: 一切美术皆不能达完全之域 - искусство не может добиться полного доминирования ?? как считаете?
Я бы перевел как: все изобразительное искусство не может достигнуть совершенных границ (границ совершенства?).
Это получается корявенький - буквальный перевод, чтобы смысл уяснить. По моему можно сказать: совершенство искусства не знает границ. Так более складно.
君看今日树头花,不是去年枝上朵
Смотрите, сегодня на дереве цветы уже не те, которые были на ветках в прошлом году.