Чего-то взгрустнулось в последнее время. Возможно, навеяло статейкой о том, как детей из 20 разных стран попросили нарисовать дом. В итоге не было ни одного рисунка, похожего на другой - многообразие самих подходов к строительству дома (небоскребы у мальчика из Нью-Йорка, толстостенные приземистые хибары у кого-то с крайнего севера, аккуратные игрушечные домики у кого-то из Амстердама, кирпичный пятистенок у парня со Средней полосы России и т.д.
И я вот задумался - а сколько таких понятий вообще существует... Ведь когда я и какой-то китаец произносим простое слово 中国, то понятие вроде бы одно, но вкладываем мы в него абсолютно разное. Для меня это чужая страна, где я живу и работаю, я могу прекрасно знать какой-то вопрос, даже самый элементарный, но я никогда не получу ощущений, которые получает китайский младенец, когда он впервые сталкивается с этим вопросом. То что для меня будет сухим фактом или забавной историей, для него может быть полной боли и горечи (радости и восхищения) очень значимой страницей в его жизни. Да и вообще все-все-все - любимые блюда и привычная кухня, лица, которые с детства видишь на экране телевизора, продавцы с ближайшего рынка, сам рынок, ощущение присутствия на поднятии государственного флага и миллионы других разных вещей, про которые я даже и не думаю - так глубоко они засели где-то в подкорке.
Да о чем говорить, если у ребенка-полукровки, более-менее одинаковое время проводящий в России\Китае и то в сознании будет превалировать одна из двух культур, а другая так и останется, не знаю, рецессивным остатком, что ли...
Ау, о каком "познании Китая", "вливании в китайскую культуру" можно говорить, если даже в предложении "Я живу в Китае, я россиянин" уже есть два слова, которые партнер по диалогу воспринимает как нечто такое, что с вашими представлениями разнится в корне?
(с) мысли навеяны экспериментом "Draw your home"
И я вот задумался - а сколько таких понятий вообще существует... Ведь когда я и какой-то китаец произносим простое слово 中国, то понятие вроде бы одно, но вкладываем мы в него абсолютно разное. Для меня это чужая страна, где я живу и работаю, я могу прекрасно знать какой-то вопрос, даже самый элементарный, но я никогда не получу ощущений, которые получает китайский младенец, когда он впервые сталкивается с этим вопросом. То что для меня будет сухим фактом или забавной историей, для него может быть полной боли и горечи (радости и восхищения) очень значимой страницей в его жизни. Да и вообще все-все-все - любимые блюда и привычная кухня, лица, которые с детства видишь на экране телевизора, продавцы с ближайшего рынка, сам рынок, ощущение присутствия на поднятии государственного флага и миллионы других разных вещей, про которые я даже и не думаю - так глубоко они засели где-то в подкорке.
Да о чем говорить, если у ребенка-полукровки, более-менее одинаковое время проводящий в России\Китае и то в сознании будет превалировать одна из двух культур, а другая так и останется, не знаю, рецессивным остатком, что ли...
Ау, о каком "познании Китая", "вливании в китайскую культуру" можно говорить, если даже в предложении "Я живу в Китае, я россиянин" уже есть два слова, которые партнер по диалогу воспринимает как нечто такое, что с вашими представлениями разнится в корне?
(с) мысли навеяны экспериментом "Draw your home"
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится