Страницы (10): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +
21
С удивлением узнал, что 饺子, строго говоря, это не "пельмени", а "цзяоцзы".
Пельмени это 俄国饺子 (а 乌克兰饺子 это "вареники").

Какой-то смысл в этом есть, т.к.

[Изображение: ipAW_141011061957_1.jpg]

очевидно отличается от

[Изображение: pelmeni3.jpg]

Также как 馒头 это не "пампуши", а "мантоу", а 包子 - баоцзы
2015.02.18
Ответить
22
У меня тут вопрос ко всем, немного не в тему, нужно ли в 饺子 https://bkrs.info/slovo.php?ch=饺子 кроме пельменей как один из вариантов переводы в поставить вареники? ровиоли?
2015.02.18
Ответить
23
2015.02.18Ветер Ребята, после просмотра темы, захотелось налепить пельменей как следует! побольше 陈醋 и вперёд!
Всех с наступающим +)

У меня дома 饺子醋 не знаю чем отличается от 陈醋, но очень вкусно с пельменеми.
2015.02.18
Ответить
24
alexamur, а вы переведите "вареники", "равиоли" на китайский. И подумайте почему с китайского должно быть как-то иначе.

В контексте "вареники" могут быть 饺子, если раньше указано, что это 乌克兰饺子. Но контекстные сокращения в словарь не попадают, там всё что угодно можно сократить до общего термина.

К примеру, "дробилка" это 机械. И в контексте 机械 может переводится именно как дробилка (если раннее речь о ней шла). Это не значит, что в слово 机械 попадёт перевод "дробилка".
2015.02.18
Ответить
25
классные "пельмешки" https://www.google.com/search?q=乌克兰饺子&tbm=isch  14
2015.02.18
Ответить
26
2015.02.18бкрс ... 饺子, строго говоря, это не "пельмени", а "цзяоцзы"
... 馒头 это не "пампуши", а "мантоу", а 包子 - баоцзы
Точно точно, а их 白酒 водка это байдзйоу, 面吧 это мианбао, и вообще 俄罗斯 это Элуосы, а не какая-то там Россия. P.S. не воспринимайте в серьёз, это я шучу.
2015.02.18
Ответить
27
2015.02.18бкрс С удивлением узнал, что 饺子, строго говоря, это не "пельмени", а "цзяоцзы".
Пельмени это 俄国饺子 (а 乌克兰饺子 это "вареники").

Какой-то смысл в этом есть, т.к.

[Изображение: ipAW_141011061957_1.jpg]

очевидно отличается от

[Изображение: pelmeni3.jpg]

Также как 馒头 это не "пампуши", а "мантоу", а 包子 - баоцзы

56
2015.02.18
Ответить
28
2015.02.18бкрс alexamur, а вы переведите "вареники", "равиоли" на китайский. И подумайте почему с китайского должно быть как-то иначе.

В контексте "вареники" могут быть 饺子, если раньше указано, что это 乌克兰饺子. Но контекстные сокращения в словарь не попадают, там всё что угодно можно сократить до общего термина.

К примеру, "дробилка" это 机械. И в контексте 机械 может переводится именно как дробилка (если раннее речь о ней шла). Это не значит, что в слово 机械  попадёт перевод "дробилка".

ИМХО когда русский человек попробует их 饺子 которые без мяса, например, и выглядят один а один как вареник, не думаю что он скажет что это пельмень. 饺子 [Изображение: U9109P1274DT20130127195348.png]
2015.02.18
Ответить
29
alexamur, возможно, но и до вареников там далеко, как размером, так и начинкой. "Вареником" назвать может лишь до того как увидит разнообразие, где подавляющее большинство с мясом, обычные пельмени. Именно поэтому "цзяоцзы" правильные перевод. В бытовом смысле это "пельмени". В особом контексте 甜馅饺子/乌克兰饺子 это может быть "вареником" или любой другой национальной "тесто с начинкой".

Вне специального контекста 饺子 не могут переводится как "вареник", это будет ошибкой.
2015.02.18
Ответить
30
Кстати, основное отличие вареников это не начинка, а пресное тесто. Т.е. есть даже вареники с мясом.


Для меня вареники это с картошкой капустой, реже с ягодой. По тесту не различаю.

饺子 тесто не пресное
2015.02.18
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +