Как вы переводите/ищите неизвестные слова, которых нет в бкрс и других (телефонных) переводчиках, какие-то термины. Кит-рус я еще могу понять, но рус-кит мне, вообще, не понятно.
Как вы работаете, когда не понимаете как перевести слово?
1 гугл через английский 2 поиероглифно 3 знаниями/воображением по контексту и некоторым иероглифам 2017.01.26
2017.01.26 Спасибо, но там именно про кит-рус перевод, а мне интересно в другую сторону 2017.01.26
2017.01.26через английский, если через него не получается, то тупик, получится бред 2017.01.26
2017.01.26 Может есть какие-нибудь ресурсы, где носители языка помогут? 2017.01.26
Носитель конечно может помочь, он переведёт понятно даже если не знает термин, если поймёт смысл слова.
Но перевод слов, которых нет в словарях это не одно и то же, что и "исправить домашку", это много работы (понять смысл и найти соотвествие). К тому же опять же, нужен верный английский, а если есть английский с большой вероятнотью можно найти перевод в гугле. А так, италку и прочее (да и тут можно). Но я бы варежку не раскрывал, что кто-то за вас работу сделает. Но да, с русского сложнее, т.к. нельзя поиероглифно. 2017.01.26
Для названий предметов, товаров и пр. подойдет "визуальный метод" - англ название из гуглокартинок (при необходимости) - > байдукартинки или таобао - > кит. название. Иногда удобнее и надежнее, чем просто байдить.
2017.01.26
Рус-кит...ищу подходящий аналог термина на английском (например в мультитране), потом забиваю запросы с английским термином в байду, например, на 百度文库 очень много специализированных глоссариев, да и просто тематических сайтов...ну и стараюсь по возможности потом добавить термин в БКРС)
Проект Big Belt Consult info@bigbeltconsult.ru d.soldatov@hotmail.com WeChat: soldatov_lawyer Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446 WhatsApp: https://wa.me/79991751229 Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer 2017.01.26
Ещё вариант: если слово есть в русской википедии - то смотришь, есть ли у него китайская интервика. Если китайскоязычной интервики нет, но само слово является частным случаем более общего понятия, то переходишь в статью про более общее понятие, и если там есть китайская интервика - то переходишь по ней и пытаешься понять, упоминается ли в китайской статье то, что тебе надо (к примеру, такое иногда прокатывает с названиями растений и животных - в китайскоязычной википедии может не быть статьи о конкретном виде (в русской википедии количество статьей значительно больше, чем в китайской), но быть статья о роде, к которому относится данный вид; аналогичным образом приходилось разыскивать написания имён спортсменов через статьи о соревнованиях, в которых они участвовали и т.п.).
2017.01.26
|