2015.02.18天使
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Наверняка именно по той причине , которую вы разглядели , это и есть любимый иероглиф 天使

2015.02.18 Наверняка именно по той причине , которую вы разглядели , это и есть любимый иероглиф 天使 ![]() 2015.02.18
2015.02.18 Ну что вы))) ![]() 2015.02.18
Я в основном пишу иероглифы и учу грамматику, написание помогает запоминать почему-то.
Перевожу несложные тексты со словарем. Самое трудное пока это на слух понимать сказанное и произношение тонов. Надеюсь в Китае соотношение дел изменится ![]() 2015.02.18
Я орал на всю комнату в общаге в поисках своего самого высокого и низкого тона
![]() 2015.02.18
первых два года по 8 и более часовв день (в основном прописывал и учил иероглифы), потом получал образование на китайском, поэтому сам по себе китайский учить перестал. Сейчас интерес к нему пропал. Читаю правда книги и новости на китайском.
2015.02.18
2015.02.18 Неплохо с свое время выучили , раз читаете книги на китайском ! 2015.02.18
![]() Книги по специальности читать довольно легко, а вот художественные сложнее. Еще я их иногда слушаю. 2015.02.18
2015.02.18 можите обьяснить что такое карточки Pleco и Anki 2015.03.27
2015.02.18 Блин уже месяц в Китае, но понимать что говорят на улице не могу (это наверное хайнаньский диалект - вместо 吃 - говорят что-то типа 次 и так по всем подобным звукам). Приходится переспрашивать добавляя второй слог. В голове и так каша, а тут еще диалект... Кто как с такими вещами боролся интересно? Еще проблема понимать разницу в окончаниях типа ang и an, тем более при той скорости речи которая здесь присутствует. Учителей понимаю (они все не местные все северных районов все говорят на правильном путунхуа - ну вобщем как учили). Вот вопрос - наверное в Пекине я бы тоже понимал лучше или это не взаимосвязанные вещи? 2015.03.27
2015.03.27 Конечно не поймете, а может и никогда не поймете, это же диалект, не местные китайцы их тоже не понимают и это нормальное явление! Говорите путунхуа, они вам тоже будут отвечать на путунхуа! 2015.03.27
|